Atos 13
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NVT
1 Ỹhỹ, Antijoc jõ krĩ kam Jeju na mehkwỳ kam, hõtpê Pahpãm jarkwa to mehcakôc catêjê me, me cumã ampo to hahkre catêjê te xĩc atajê japrỳ te hajỹr he: Parnap me, Ximãw japrỳ krut te Tycre me, Ruxô pê Xiren catêjê nõ ata me, Manem, por pê me hõ pahhi Heroti cape na amji to ajpa ata me, Xawrô. Atajê pê ri me cumã ampo to hahkre catêjê.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Mã amcro nõ na, Pahpãm pê Pahhiti to ame amji kampa, ne ame cumã ihcakôc xà caxuw ame ajcri, ne nee ame hàpàn nare. Mã Pahpãm Carõ Pejti te me cumã:
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Mã cormã me ipijacri xà ata kam, cute Pahpãm mã me Parnap me Xawrô na mehcakôc, jirô pê mã ri cute me ahna hũ xir, ne mehcajrẽn jirô pê, ma cute mehkujahêc.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Mã Pahpãm Carõ Pejti te Parnap me Xawrô kujahêc, mã ma Xeruxij jõ krĩ wỳr me tẽ, ne curia ri cute me pàr kre pro, ne ma me tẽ, Xipre jõ pjê pê cô jipôc ri pjê ata wỳr, ne me cator.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Ne krĩ japrỳ te Côjarô jõ krĩ mã me cator, ne cute Pahpãm jarkwa to mehcakôc kam mehtẽm, Juta catêjê te cuprõn xà kam. Pê hanea ne Jowãw Macô apu mehkôt mõ, cute mehtehcajpar, ne me Jeju pê me pahkritxwỳ jarẽn xà impejti incràn prãmte.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Ne ma cô jipôc ri pjê ata wỳr me irêr, ne hanea ne ma krĩ japrỳ te Papo ata mã me cator. Mã Papo jõ krĩ ata kam hũmre jũxy xi japrỳ te Parjeju ata ihkrĩ. Ne Crec jarkwa na caj ata japrỳ pê Erima. Ne cupê Juta catêjê nõa ne ihkêanre, ne ajco ihkrĩ ne mehcunea mã ihhêj. Pê ajco me cumã ihhêj to:
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Ne cupê pjê ata jõ pahhi jõ ikwỳ nõ. Mã pjê jõ pahhi ata japrỳ te Xerjô, ne cupê hũmre krã kreti. Ne cute Parnap me Xawrô na hàhwỳr, cute Pahpãm jarkwa na hũpar prãmte.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Mã hũxy xi ata ma apu Jeju jarkwa na memprar catêjê caca. Ne ihtỳj cumã pahhi ata te Jeju jarẽn xà ata caca na to prãm. Mãr quê nee pjê jõ pahhi ata to amji me ihhimpej nare.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Pê Xawrô japrỳ nõ pê Pawrô, ne kam Pahpãm Carõ Pejti te hipu tu, mã cute Erima ata pupun tỳjti,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 ne cumã:
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Na quê ha ita caxuw ato hy. Ca ha ato tũm pyrentu, ne ato tũm ita na jũ mã ana amcro, ca ha cormã hipêr pyt pupu — hane. Mã hũxy xi ita te amji cajpẽr pyrentu, mã ramã into kam awcapàtkô to mõ, mã cute amji jacjên kam ihtẽm, ne ame hapê hàpên to mõ, jũm te hũhkra na ipyr ne apu to mõr prãmte.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Mã pjê jõ pahhi te ita pupun, ne ihtỳj ampeaj kam caxwãm catia mã Pahpãm jarkwa par, ne amji mã to ihhimpej. Ne amji mã ipikrar, ne jỹ ne amji mã:
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Mã Pawrô me, me mõr catêjê me, pàr kre mã me hàr, ne ma Papo pĩn, krĩ nõ japrỳ te Pjêjôti ita me, Panpir jõ pjê wỳr me tẽ, ne me cator. Mã Jowãw Macô te mehhyr ne ma hacpỹ mã amji jaxàr, Krĩpinkrên wỳr.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Mã ma ihtỳj mehtẽm kam cute me to incrà tu, Pjêjôti jõ krĩ pĩn, ne ma Antijoc jõ krĩ wỳr, Pixitij jõ pjê wỳr me cator. Ne jũ mã amcro mã, mehkôt xà pê xap jõ amcro na, ma Juta catêjê te cuprõn xà wỳr me mõ, ne me hàr, ne me hỹr.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Mã mam jũm ita te menquêtti Mojxe jõ kàhhôc cahyt, ne ihkôt cute me Pahpãm jarkwa na mehcakôc catêjê jõ kàhhôc cahyt. Jirô pê mã ri, cute me cuprõn xà jõ pahhi kwỳ te me hũjarẽn na me mẽn, ne me cumã:
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Mã Pawrô xãm ne cute hũhkra to mehcuhhêc, ne ihcakôc kam to ihtẽm ne me cumã:
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Ỹhỹ, pê Pahpãm amji mã me papê Ixaher catêjê capi. Ne hanea ne amji mã me panquêtjê me, me pampupxwỳjê capi, ne me to ipicamẽn to mõ. Pê Ejit jõ pjê kam mehkrĩ, pê me to ipicamẽn to mõ catia to cati. Jirô pê mã pê ihtỳj Pahpãm carôat kôt Ejit jõ pjê pĩn me to cuto. Ne ma me to mõ, pjê impejti japrỳ te Cana jõ pjê ata wỳr. Pê nee pry kôt me Pahpãm par nare, ne ame to kên.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Pê Pahpãm põti kam hamreare ata kam me cumã hũcanãr to caku to cwarẽnta.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Jirô pê mã pê Pahpãm Canãn jõ pjê kam krĩxàre te xet atajê to acto, ne me hipej tu. Hamre, pê me panquêtjê mã pjê ata jahkre. Ne cute me cumã hahkre jirô pê mã ri me ahna caku te cwatxẽnta ne ihkôt xĩncwẽnta mã cormã cute me cumã hõr.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 — Pê Pahpãm ajco me cumã me to ihhimpej catêjê pyxwỳr to mõ, ne ahnaa Xamer pê mam Pahpãm jarkwa to ihcakôc catê ata jõ amcro kam to ahtwỳ.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Pê me hõ pahhi cati na me Pahpãm wỳ. Pê Pahpãm Xawrô xwỳ pê Quiti kra, pê Pẽnjamĩ tàmxwỳ tàmxwỳ nõ to me cumã me hõ pahhi cati na hãm, pê ihhimpej to caku to cwarẽnta.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Jirô pê mã pê Xawrô nee Pahpãm par kam to incrà nare, cwỳrjapê pê pahhi tête me camẽ, ne haxà kam Tawi xãm, me hõ pahhi cati na. Pê ampeaj kam Pahpãm mã Tawi kĩn. Na pê ramã harẽn to hane he: “Ỹhỹ, Tawi pê Jexê kra ata, ito pit mã amji kam hapac to ipa. Ne ite ampo na prãm atajê to pit mã hàpên to ipa” hane.
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 — Pê rỳ pêa mã ramã Pahpãm jũm te me pahkên pê me pahpytàr catê ata to awjahkre. Ne Jeju pê Tawi tàmxwỳ tàmxwỳ nõa ata to pê me pamã awjahkre.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Ne pê Jeju cator xwỳjrea na mam Jowãw cato. Ne ame hapackre to mõ. Ne Juta catêjê mã harẽ, ne me cumã: “Me akên itajê jicu. Ne me apej to pit mã me amji kampa, wa ha cô kam me acumrã” hane.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Ne ramã cute hàpên xà jipêj xàa kam, pê me cumã harẽn to hane he: “Ỹhỹ, me ipupu, he nee ipê jũm to cute me hũjahkre ata nare. Quê ha cormã ikôt hapu na jũm ata cato. Ne cupê me pahkên pê me pahpytàr catê, ne impeaj to impej. Ne taa mã ri quêt ijirôa pê cati. Ne cumã amji jahkre pej catia to cati. Ne ijirôa pê cumã hahkre pej catia to cati, ne ihkĩnte icrire, ne ikêanre. Na ri hàpên xà impejti itajê kam ipahàm pit” hane.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 — Ne me papê Aprãw tàmxwỳ tàmxwỳ me, me cupê mehcahkrit te ihtỳj catyt kam Pahpãm kôt me ipa atajê mã ri, hanea ne harkwa hyr xà ita. Ne Pahpãm te me pahwỳr harkwa kujahêc, mãr cu me kampa ne me pahcunea me pahkên pê me pahcato.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Ne Krĩpinkrên kam ame ipa atajê me, me cupê pahhi catêjê me, me cupê Jeju pê me pahkên pê me pahpytàr catê na hahkre kêatre. Ne hõtpê hãn ne me ikôt xà jõ amcro kam me cuprõ, ne mehkrĩ ne mehkàhhôc cahyt. Ne pê Pahpãm jarkwa na mehcakôc catêjê ramã Jeju na mehhôc. Cakrô, mã me cahyt catêjê atajê pê impar pej jahkre kêatre, ne me cupê Jeju pê Pahpãm kra na hahkre kêatre. Mã Jeju curan xà jõ amcro kam, mam ihkàhhôc te to hũjarẽn xà atajêa na cute me ton.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Pê nee Jeju ihkên xà nõ ton nare. Pê ahnaa me pro ne pahhi Pirat mã me cugõ. Ne pê hũ na ame amji to prãm, na pê ame kam incryc. Ne cute mehcuran prãmte me ahna me Pirat wỳ.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Ne cute me Jeju curan ita na, pê Pahpãm jarkwa na mehcakôc catêjê rỳ pêa mã ramã mehhôc. Mã ihcuran xà jirô pê cute mehtyc caxàr, pĩ pê, ne ma hĩ to me mõ. Ne cute kẽn kre caxwãm pê me hir.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Mã Pahpãm te hacpỹa mã hipêr Jeju to ihtĩr.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Mã Jeju kôt me ipa catêjê Hĩpôjajo jõ pjê rũm, ihkôt Krĩpinkrên wỳr me mõ atajê wỳr hapôj jàhtôa, amcro jàhtôa kam. Mã cute me hõmpun atajê ri ihtỳj ame harẽn to me ipa.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 — Jirô pê mã wa ite me amã ijũjarẽn xà pejti ita jarẽn prãmte, ita caxuw ita ri ame ipa.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Pê rỳ pêa mã Pahpãm ramã me panquêtjê mã, hacpỹa mã cute Jeju to ihtĩr to ihcakôc. Na ri cormã cute me pamã ita ton. Na pê Tawi xwỳ Pahpãm jarkwa kôt ihhôc, pê Pahpãm Jeju mã hane he, ne cumã:
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 — Pê Ixaj xwỳ hanea ne Pahpãm jarkwa na, Jeju jĩ cormã ihcacu nare kam, hacpỹa mã to ihtĩr xà na harẽ, ne harẽn to:
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 — Na pê Tawi xwỳ hanea ne Jeju na Pahpãm mã harkwa to hane he:
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Mã hõ amcro ata na Tawi te Pahpãm te ahna mẽn xà ata cunea ton. Ne pê ty, pê menquêtjê capea na me harêt, pê hĩ ihcacu.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Ne pê Jeju ajtea mã. Ampo na? Pê Pahpãm hipêr to ihtĩr, na pê hĩ nee ihcacu nare. Ne ihkĩnte Tawi jĩ pê ihtỳj ihcacu.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 — ausente —
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 — ausente —
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Ne me amji mã hamãa ne, ne me awpa, côt mã ihhêaj to jũ caxuw me akam ampo kên catia cato, nãmri pê ramã Pahpãm jarkwa na mehcakôc catêjê ita na mehhôc, pê mehhôc to hane he:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 “Hã, me hàwxũn xi catêjê atajê me, por ca Pahpãm jarkwa to ame acakôc kêanre atajê, ca ha atỳj jũ caxuw me amji mã ajkra ne me ahi.
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Ne ma Pawrô me Parnap me cator, cuprõn xà pê, mã cute me cumãn, quê hacpỹa ne me mõ, xap nõ na, ne hipêr me hũjarẽn xà atajêa to me awjarẽ.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Ne cute me cuprõn jirô pê, Juta catêjê jàhtôa me, hanea ne mehcahkrit catêjê te amji to me Juta catêjê, ne ma cute me Pawrô me Parnap pynãr. Mã Pawrô me Parnap me cumã ihcakôc, ne cute amji to mehtỳj na me cumã awjahkre, quê Pahpãm jarkwa kôt kam me to incrà.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Ne xap na, krĩ kôt mehcunea te me cuprõn, cute me Pahpãm jarkwa par prãmte.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Mã Juta catêjê atajê kwỳ te me hàhtôa pupun, ne Pawrô na mehkwỳ jũ na ame amji to prãm. Mã Pawrô jarkwa ata na cute mehcakôc kam mehtẽm, ne me hũn kam mehtẽm.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Mã Pawrô me Parnap te me cumã ihcakôc to tỳaj kam, me cumã hũjarẽn to:
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 “Wa ate me mehcahkrit atajê mã, pjê cunea kam gàhcujro xà na, ite me apyxwỳr.
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Mã mehcahkrit atajê te me ita par, ne ame hakry ne me amji mã Pahpãm jarkwa cupa, ne me amji mã:
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Mã Pahhiti pê Jeju jarkwa pjê ata cunea kam ihcahkũm.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Mã Juta catêjê cormã Pawrô kwỳ jũ na ame kam mencryc, cwỳrjapê ri cute me krĩ jõ pahhi catêjê me, pyjê cati mã Pahpãm kĩn atajê rẽc. Mã hanea ne Juta catêjê kôat pyjê atajê ma ame Pawrô me Parnap curê. Ne ma cute mehkujahêc, pjê nõ wỳr.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Mã Pawrô me Parnap te mehpar tête pro jacrô capĩr, cute me hõmpun prãmte. Ampo na? Nee cute mempar nare na ri, ne me cumã:
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Mã ampeaj kam Jeju na mehkwỳ jakry, mã Pahpãm Carõ Pejti te me cumã me carôt to hipu tu.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.