Atos 13
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs ACF
1 Ỹhỹ, Antijoc jõ krĩ kam Jeju na mehkwỳ kam, hõtpê Pahpãm jarkwa to mehcakôc catêjê me, me cumã ampo to hahkre catêjê te xĩc atajê japrỳ te hajỹr he: Parnap me, Ximãw japrỳ krut te Tycre me, Ruxô pê Xiren catêjê nõ ata me, Manem, por pê me hõ pahhi Heroti cape na amji to ajpa ata me, Xawrô. Atajê pê ri me cumã ampo to hahkre catêjê.
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Mã amcro nõ na, Pahpãm pê Pahhiti to ame amji kampa, ne ame cumã ihcakôc xà caxuw ame ajcri, ne nee ame hàpàn nare. Mã Pahpãm Carõ Pejti te me cumã:
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Mã cormã me ipijacri xà ata kam, cute Pahpãm mã me Parnap me Xawrô na mehcakôc, jirô pê mã ri cute me ahna hũ xir, ne mehcajrẽn jirô pê, ma cute mehkujahêc.
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Mã Pahpãm Carõ Pejti te Parnap me Xawrô kujahêc, mã ma Xeruxij jõ krĩ wỳr me tẽ, ne curia ri cute me pàr kre pro, ne ma me tẽ, Xipre jõ pjê pê cô jipôc ri pjê ata wỳr, ne me cator.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ne krĩ japrỳ te Côjarô jõ krĩ mã me cator, ne cute Pahpãm jarkwa to mehcakôc kam mehtẽm, Juta catêjê te cuprõn xà kam. Pê hanea ne Jowãw Macô apu mehkôt mõ, cute mehtehcajpar, ne me Jeju pê me pahkritxwỳ jarẽn xà impejti incràn prãmte.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Ne ma cô jipôc ri pjê ata wỳr me irêr, ne hanea ne ma krĩ japrỳ te Papo ata mã me cator. Mã Papo jõ krĩ ata kam hũmre jũxy xi japrỳ te Parjeju ata ihkrĩ. Ne Crec jarkwa na caj ata japrỳ pê Erima. Ne cupê Juta catêjê nõa ne ihkêanre, ne ajco ihkrĩ ne mehcunea mã ihhêj. Pê ajco me cumã ihhêj to:
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Ne cupê pjê ata jõ pahhi jõ ikwỳ nõ. Mã pjê jõ pahhi ata japrỳ te Xerjô, ne cupê hũmre krã kreti. Ne cute Parnap me Xawrô na hàhwỳr, cute Pahpãm jarkwa na hũpar prãmte.
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Mã hũxy xi ata ma apu Jeju jarkwa na memprar catêjê caca. Ne ihtỳj cumã pahhi ata te Jeju jarẽn xà ata caca na to prãm. Mãr quê nee pjê jõ pahhi ata to amji me ihhimpej nare.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Pê Xawrô japrỳ nõ pê Pawrô, ne kam Pahpãm Carõ Pejti te hipu tu, mã cute Erima ata pupun tỳjti,
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 ne cumã:
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Na quê ha ita caxuw ato hy. Ca ha ato tũm pyrentu, ne ato tũm ita na jũ mã ana amcro, ca ha cormã hipêr pyt pupu — hane. Mã hũxy xi ita te amji cajpẽr pyrentu, mã ramã into kam awcapàtkô to mõ, mã cute amji jacjên kam ihtẽm, ne ame hapê hàpên to mõ, jũm te hũhkra na ipyr ne apu to mõr prãmte.
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Mã pjê jõ pahhi te ita pupun, ne ihtỳj ampeaj kam caxwãm catia mã Pahpãm jarkwa par, ne amji mã to ihhimpej. Ne amji mã ipikrar, ne jỹ ne amji mã:
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Mã Pawrô me, me mõr catêjê me, pàr kre mã me hàr, ne ma Papo pĩn, krĩ nõ japrỳ te Pjêjôti ita me, Panpir jõ pjê wỳr me tẽ, ne me cator. Mã Jowãw Macô te mehhyr ne ma hacpỹ mã amji jaxàr, Krĩpinkrên wỳr.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Mã ma ihtỳj mehtẽm kam cute me to incrà tu, Pjêjôti jõ krĩ pĩn, ne ma Antijoc jõ krĩ wỳr, Pixitij jõ pjê wỳr me cator. Ne jũ mã amcro mã, mehkôt xà pê xap jõ amcro na, ma Juta catêjê te cuprõn xà wỳr me mõ, ne me hàr, ne me hỹr.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 Mã mam jũm ita te menquêtti Mojxe jõ kàhhôc cahyt, ne ihkôt cute me Pahpãm jarkwa na mehcakôc catêjê jõ kàhhôc cahyt. Jirô pê mã ri, cute me cuprõn xà jõ pahhi kwỳ te me hũjarẽn na me mẽn, ne me cumã:
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Mã Pawrô xãm ne cute hũhkra to mehcuhhêc, ne ihcakôc kam to ihtẽm ne me cumã:
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Ỹhỹ, pê Pahpãm amji mã me papê Ixaher catêjê capi. Ne hanea ne amji mã me panquêtjê me, me pampupxwỳjê capi, ne me to ipicamẽn to mõ. Pê Ejit jõ pjê kam mehkrĩ, pê me to ipicamẽn to mõ catia to cati. Jirô pê mã pê ihtỳj Pahpãm carôat kôt Ejit jõ pjê pĩn me to cuto. Ne ma me to mõ, pjê impejti japrỳ te Cana jõ pjê ata wỳr. Pê nee pry kôt me Pahpãm par nare, ne ame to kên.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 Pê Pahpãm põti kam hamreare ata kam me cumã hũcanãr to caku to cwarẽnta.
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Jirô pê mã pê Pahpãm Canãn jõ pjê kam krĩxàre te xet atajê to acto, ne me hipej tu. Hamre, pê me panquêtjê mã pjê ata jahkre. Ne cute me cumã hahkre jirô pê mã ri me ahna caku te cwatxẽnta ne ihkôt xĩncwẽnta mã cormã cute me cumã hõr.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 — Pê Pahpãm ajco me cumã me to ihhimpej catêjê pyxwỳr to mõ, ne ahnaa Xamer pê mam Pahpãm jarkwa to ihcakôc catê ata jõ amcro kam to ahtwỳ.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Pê me hõ pahhi cati na me Pahpãm wỳ. Pê Pahpãm Xawrô xwỳ pê Quiti kra, pê Pẽnjamĩ tàmxwỳ tàmxwỳ nõ to me cumã me hõ pahhi cati na hãm, pê ihhimpej to caku to cwarẽnta.
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 Jirô pê mã pê Xawrô nee Pahpãm par kam to incrà nare, cwỳrjapê pê pahhi tête me camẽ, ne haxà kam Tawi xãm, me hõ pahhi cati na. Pê ampeaj kam Pahpãm mã Tawi kĩn. Na pê ramã harẽn to hane he: “Ỹhỹ, Tawi pê Jexê kra ata, ito pit mã amji kam hapac to ipa. Ne ite ampo na prãm atajê to pit mã hàpên to ipa” hane.
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 — Pê rỳ pêa mã ramã Pahpãm jũm te me pahkên pê me pahpytàr catê ata to awjahkre. Ne Jeju pê Tawi tàmxwỳ tàmxwỳ nõa ata to pê me pamã awjahkre.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 Ne pê Jeju cator xwỳjrea na mam Jowãw cato. Ne ame hapackre to mõ. Ne Juta catêjê mã harẽ, ne me cumã: “Me akên itajê jicu. Ne me apej to pit mã me amji kampa, wa ha cô kam me acumrã” hane.
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Ne ramã cute hàpên xà jipêj xàa kam, pê me cumã harẽn to hane he: “Ỹhỹ, me ipupu, he nee ipê jũm to cute me hũjahkre ata nare. Quê ha cormã ikôt hapu na jũm ata cato. Ne cupê me pahkên pê me pahpytàr catê, ne impeaj to impej. Ne taa mã ri quêt ijirôa pê cati. Ne cumã amji jahkre pej catia to cati. Ne ijirôa pê cumã hahkre pej catia to cati, ne ihkĩnte icrire, ne ikêanre. Na ri hàpên xà impejti itajê kam ipahàm pit” hane.
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 — Ne me papê Aprãw tàmxwỳ tàmxwỳ me, me cupê mehcahkrit te ihtỳj catyt kam Pahpãm kôt me ipa atajê mã ri, hanea ne harkwa hyr xà ita. Ne Pahpãm te me pahwỳr harkwa kujahêc, mãr cu me kampa ne me pahcunea me pahkên pê me pahcato.
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Ne Krĩpinkrên kam ame ipa atajê me, me cupê pahhi catêjê me, me cupê Jeju pê me pahkên pê me pahpytàr catê na hahkre kêatre. Ne hõtpê hãn ne me ikôt xà jõ amcro kam me cuprõ, ne mehkrĩ ne mehkàhhôc cahyt. Ne pê Pahpãm jarkwa na mehcakôc catêjê ramã Jeju na mehhôc. Cakrô, mã me cahyt catêjê atajê pê impar pej jahkre kêatre, ne me cupê Jeju pê Pahpãm kra na hahkre kêatre. Mã Jeju curan xà jõ amcro kam, mam ihkàhhôc te to hũjarẽn xà atajêa na cute me ton.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 Pê nee Jeju ihkên xà nõ ton nare. Pê ahnaa me pro ne pahhi Pirat mã me cugõ. Ne pê hũ na ame amji to prãm, na pê ame kam incryc. Ne cute mehcuran prãmte me ahna me Pirat wỳ.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ne cute me Jeju curan ita na, pê Pahpãm jarkwa na mehcakôc catêjê rỳ pêa mã ramã mehhôc. Mã ihcuran xà jirô pê cute mehtyc caxàr, pĩ pê, ne ma hĩ to me mõ. Ne cute kẽn kre caxwãm pê me hir.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Mã Pahpãm te hacpỹa mã hipêr Jeju to ihtĩr.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Mã Jeju kôt me ipa catêjê Hĩpôjajo jõ pjê rũm, ihkôt Krĩpinkrên wỳr me mõ atajê wỳr hapôj jàhtôa, amcro jàhtôa kam. Mã cute me hõmpun atajê ri ihtỳj ame harẽn to me ipa.
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 — Jirô pê mã wa ite me amã ijũjarẽn xà pejti ita jarẽn prãmte, ita caxuw ita ri ame ipa.
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 Pê rỳ pêa mã Pahpãm ramã me panquêtjê mã, hacpỹa mã cute Jeju to ihtĩr to ihcakôc. Na ri cormã cute me pamã ita ton. Na pê Tawi xwỳ Pahpãm jarkwa kôt ihhôc, pê Pahpãm Jeju mã hane he, ne cumã:
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 — Pê Ixaj xwỳ hanea ne Pahpãm jarkwa na, Jeju jĩ cormã ihcacu nare kam, hacpỹa mã to ihtĩr xà na harẽ, ne harẽn to:
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 — Na pê Tawi xwỳ hanea ne Jeju na Pahpãm mã harkwa to hane he:
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 Mã hõ amcro ata na Tawi te Pahpãm te ahna mẽn xà ata cunea ton. Ne pê ty, pê menquêtjê capea na me harêt, pê hĩ ihcacu.
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 Ne pê Jeju ajtea mã. Ampo na? Pê Pahpãm hipêr to ihtĩr, na pê hĩ nee ihcacu nare. Ne ihkĩnte Tawi jĩ pê ihtỳj ihcacu.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 — ausente —
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Ne me amji mã hamãa ne, ne me awpa, côt mã ihhêaj to jũ caxuw me akam ampo kên catia cato, nãmri pê ramã Pahpãm jarkwa na mehcakôc catêjê ita na mehhôc, pê mehhôc to hane he:
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 “Hã, me hàwxũn xi catêjê atajê me, por ca Pahpãm jarkwa to ame acakôc kêanre atajê, ca ha atỳj jũ caxuw me amji mã ajkra ne me ahi.
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 Ne ma Pawrô me Parnap me cator, cuprõn xà pê, mã cute me cumãn, quê hacpỹa ne me mõ, xap nõ na, ne hipêr me hũjarẽn xà atajêa to me awjarẽ.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Ne cute me cuprõn jirô pê, Juta catêjê jàhtôa me, hanea ne mehcahkrit catêjê te amji to me Juta catêjê, ne ma cute me Pawrô me Parnap pynãr. Mã Pawrô me Parnap me cumã ihcakôc, ne cute amji to mehtỳj na me cumã awjahkre, quê Pahpãm jarkwa kôt kam me to incrà.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Ne xap na, krĩ kôt mehcunea te me cuprõn, cute me Pahpãm jarkwa par prãmte.
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Mã Juta catêjê atajê kwỳ te me hàhtôa pupun, ne Pawrô na mehkwỳ jũ na ame amji to prãm. Mã Pawrô jarkwa ata na cute mehcakôc kam mehtẽm, ne me hũn kam mehtẽm.
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Mã Pawrô me Parnap te me cumã ihcakôc to tỳaj kam, me cumã hũjarẽn to:
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 “Wa ate me mehcahkrit atajê mã, pjê cunea kam gàhcujro xà na, ite me apyxwỳr.
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Mã mehcahkrit atajê te me ita par, ne ame hakry ne me amji mã Pahpãm jarkwa cupa, ne me amji mã:
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Mã Pahhiti pê Jeju jarkwa pjê ata cunea kam ihcahkũm.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Mã Juta catêjê cormã Pawrô kwỳ jũ na ame kam mencryc, cwỳrjapê ri cute me krĩ jõ pahhi catêjê me, pyjê cati mã Pahpãm kĩn atajê rẽc. Mã hanea ne Juta catêjê kôat pyjê atajê ma ame Pawrô me Parnap curê. Ne ma cute mehkujahêc, pjê nõ wỳr.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Mã Pawrô me Parnap te mehpar tête pro jacrô capĩr, cute me hõmpun prãmte. Ampo na? Nee cute mempar nare na ri, ne me cumã:
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Mã ampeaj kam Jeju na mehkwỳ jakry, mã Pahpãm Carõ Pejti te me cumã me carôt to hipu tu.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.