Atos 12

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ỹhỹ, pê amcro ata na pjê jõ pahhi ata haprỳ Heroti, ne cute Jeju na mehkwỳ na harkwa hyr, cute ame to kêanre prãmte.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Ne Heroti te Jowãw tõ pê Tijac na harkwa hyr, quê mehpro ne mehcura, wapo xwahhihti to. Mã cute mehcuran.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Mã Juta catêjê mã cute mehcuran ita na kĩn. Cwỳrjapê ri Heroti te hajỹar ne hipêr Petrô pro, ne me huwapre ne me haxàr na harkwa hyr, Juta catêjê pijacri xà jõ amji kĩn jõ amcro ata kam.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Ne cute krãhtare pê me hamãr catêjê te tejixêj jũhkra mã haxàr, ne me cumã:
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Mã Petrô nõ, mã hamãr catêjê ihtỳj me hamã. Mã Jeju na mehkwỳ ihtỳj Petrô na Pahpãm na me ahwỳ, quê nee me Petrô curan nare.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Ne amcro ata na pahhi Heroti te Petrô cukij, ne mehcuran xà jõ caxwa ata kam pê me hamãr catêjê cote na nõ ne gõr. Pê wakỳre ajkrut ne ihcajpre, ne cormã harkwa mã hamãr catêjê ahna mehcuhhê.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Mã ihprõt pê caxwa ata kam, Pahpãm mã imprar catêjê nõ ata côjkwa pĩn me hacjên xà wỳr iwrỳc, ne cute cumã amji to ipipẽ. Mã hàhcujro kam apẽhti pyrentu. Mã cute Petrô jikre kam ihtàt, ne ihcujrõn ne cumã:
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Mã Pahpãm mã imprar catê cumã:
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Ne ma mam Pahpãm mã imprar catê cator, ne cumã mõ, mã hapu na Petrô ihkôt mõ. Ne nee cator xà ata na cute amji jahkre pej nare kam, ihtỳj ipimtir na apu amji cãmjĩ.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Ne ma ihkôt mõ, ne cute me hamãr catêjê cuhhê xà jakren, ne hirô pê ihnõ ita jakren, ne ma wakỳti te harkwa catia ata wỳr me mõ. Mã amjia kôt cute me cumã amji jihê mẽn, mã ma me cator. Ne ma krĩ cape kôt me mõ, mã ihprõt pê ma Pahpãm mã imprar catê tẽ.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Mã cormã Petrô te amji cajpẽr ne amji mã:
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Ne cormã cute to amji japackre, ne ma Marij jũrkwa wỳr tẽ, por Jowãw Macô menxi ata jũrkwa wỳr. Ne hỹrmã cator, mã cormã cute me cuprõn ne mehkrĩ, ne ma hõtpê Pahpãm mã me Petrô cajrẽn.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Mã pea Petrô te me cumã harkwa cahhyr kam ihtẽm. Mã cuprỳre japrỳ te Rotihkwỳj te impar, ne ma hỹrmã tẽ ne cute ihcukij, ne cumã:
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Mã cute impar pyrentu ne hakry mã ma ipicahur, ne nee cute cumã hihê mẽn nare, ne ma tẽ ne ame cumã harẽ, ne me cumã:
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Mã me cumã:
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Mã cormã Petrô apu harkwa cahhy, mã cute me cumã harkwa jihê mẽn, ne me hõmpun, ne me amji mã ipikrar.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Mã cute hũhkra to mehcuhhêc ne me cumã:
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Mã apẽ, mã me hamãr catêjê te Petrô japê me amji caprãr, ne me cupê amji jahkre kêatre.
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Mã Heroti te Petrô na hàhcukjêr to mehkujahêc. Mã nee cute me Petrô mã cator nare, mã Heroti te Petrô na me hamãr catêjê cukij, mã nee jũm te cumã harẽn nare. Na ri cute me tejixêj itajê cunea na harkwa hyr, quê me hipej, mã cute me hipej tu. Jirô pê mã ri, Heroti Juta jõ pjê pê cator, ne ma Xexa jõ krĩ kam hàhhuc, ne jũ mã curi cute amji to amcro ton.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Ỹhỹ, ampeaj kam ri, Heroti mã Kẽn jõ krĩ me Teppro jõ krĩ kam mehkrĩ catêjê kam incryc. Ampo na? He mehkwỳ japyre mã me cumã ihpore jõr prãm to me ipa, cwỳrjapê ri ame kam incryc. Na ri krĩ jõ pahhi catêjê atajê te amji to cuprõn, ne ma Praxô pê Heroti jarkwa kôt mehcunea to ihhimpej catê ata wỳr me mõ. Ne hỹrmã me cator, ne ame ajpẽn mã ihcakôc, cute hacpỹa mã ajpẽn to me hõ kwỳ nõ prãmte. Ne ampo na ri cute me ajpẽn to hajỹr? Nee mã ampo na nare. Pê Heroti pê pahhi ata jõ pjêa pĩn ajco me cumã me hõ to hapôj, cwỳrjapê pê me ajpẽn to hane.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Mã Heroti te me cumã ihcakôc xà na me cumã amcro hyr, mã ramã amcro hyr xà ata kam hàhhuc. Mã cute hõ pahhi kà impejti ata mã amji jacjên ne to amji cũmpej, ne pahhi krĩ xà catia ata kam hỹr, ne cute me cumã ampo kwỳ to ihcakôc to irya.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Mã cute mempar pejti atajê te ihcakôc ata jahpan xà na me cumã caràr ne me cumã:
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Mã cute cupê Pahpãm na me harẽn ata na, ihtỳj me to tojnõ, na ri ihtỳj cupê Pahpãm na me harẽ. Cwỳrjapê ri côjkwa pĩn Pahpãm mã imprar catê te to kên pyrentu. Mã cutõ te ihkrẽr mã ihtyc.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Pê ajco Pahpãm jarkwa ma ihkà to mõ, ne ipicràn to mõ.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Mã Parnap me, Xawrô te me hàpên xà krã curan, ne mehkjêjê mã ihpore jõr, ne ma Krĩpinkrên pĩn hacpỹa mã Antijoc jõ krĩ wỳr cute me amji jaxàr. Ne cute me Jowãw Macô japrôr ne ma me to mõ.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.