Atos 11

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mã Juta jõ pjê kam Jeju jarkwa na memprar catêjê atajê te Coner me, mehkra pê mehcahkrit atajê te hajỹar ne Pahpãm jĩkjê rũm me hàhhuc ne mehkwỳ mã mehcunea xàr na cute me harẽn par.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Mã Krĩpinkrên kam Petrô cator. Mã Jeju na mehkwỳ te me Mojxe xwỳ kam me hapac prãm atajê te me Petrô cukij, ne me cumãn to:
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 — Pỳhàpà, ca mehcahkrit itajê kam gàhhuc ne me cape na gàpàn, ita na ihkaj na! Rỳ pêa mã pê Pahpãm Mojxe xwỳ to ihhimpej, ne me pamã awjarẽ, cu nee mehcahkrit atajê cape na ame papa nare — hane.
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Mã Petrô te cumã kat kam ampo cunea ton atajê na, me cumã amji jarẽn to impejti partu, ne me cumã:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 — Ỹhỹ, wa Krĩmpejre kam apu ipa, ne Pahpãm mã icakôc, ne irĩat kam ite ampo pupun. Ne ampo ita pê cupẽhkàhti pyràac, ne côjkwa pĩn iwỳr iwrỳc. Ne hõxwahhi te cwat itajê na hê, wa ite ihcunea kam apẽhti na hõmpun.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Ne kam irĩt, ne ite kam ampo pryre cunea pupun. Hõmpry tàmre me, ampo kên pjê kam cajõhjõt to ipa ita me, pryrejara me, ite ihcunea pupun. Pom pê hanea ne Pahpãm mam ampo pryre kur tête me pamã atajê, wa ite hõmpun.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Ne ite côjkwa rũm jũm jõkre par, mã imã: “Petrô, to xa ne atỳj ampo cura ne krẽ” hane.
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 — Wa cumã: “Pahhiti, jũ wỳr wa amji mã hamã ne me iquêtjê te me imã ampo kên cawpa xà itajê nõ krẽ. Wa rỳ jũ caxuw ite ampo kên krẽr nare ita kam” hane.
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 — Mã hipêr côjkwa pĩn imã: “Wa jamã ne ampo pej na harẽ, ca nee hipêr ihkên na harẽn nare” hane.
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Ne cute imã harẽn to incrê, mã cupẽhkà te hacpỹa mã amji jaxàr, côjkwa wỳr.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 — Me ajkaam mã Xexa jõ krĩ pĩn, cute iwỳr me hũmre to incrê ne mehkujahêc atajê me cator.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Mã Pahpãm Carõ Pejti te, ite pa nare to imã ihcakôc, ne ikujahêc, wa ma mehkôt Xexa jõ krĩ wỳr mõ. Ne cute me xêj itajê pê Jeju na mehkwỳ Krĩmpejre kam, ne hanea ne ma me ikôt me mõ. Wa me icunea curi me icator, ne Coner jũrkwa mã me ixàr.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 — Mã Coner te me imã côjkwa pĩn Pahpãm mã imprar catê te hũrkwa kam cumã amji pẽr, ne cumã hũjarẽn na me imã harẽn. Cute cumã hũjarẽn to: “Hàpà, Krĩmpejre wỳr jũm kujate, quê tẽ ne hũmre japrỳ te Ximãw Petrô atajaprô.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Quê cato, ne me acunea te Pahpãm to kên jahpan xà na, me akên catia mã me axàr xà ata pê, cute me apytàr xà to me amã hahkre” hajỹr. Hõ, Coner te me imã hũjarẽn to hajỹr.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 — Na wa ite me cumã Jeju jarẽn kam itẽm. Ne cormã ite icakôc kam itẽm, mã por pê mam Pahpãm Carõ Pejti me pahwỳr wrỳ, ata na ri me pahcuxà me hỹrmã iwrỳc.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Na wa ite, pom pê Pahhiti Jeju me pamã hũjarẽn to: “Ỹhỹ, pê Jowãw pê cô kam me acumrãr catê. Ne Pahpãm quê ha jũ caxuw me amã Carõ Pejti kujate, quê ha taa amji carôat kam me acumrã” hane ata to, ite amji japackre pyrentu.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Pom pê mam Pahpãm me pamã Carõ Pejti gõ, ata cuxà hanea ne cute mehcahkrit mã Carõ Pejti jõr. Ne Pahpãm te me cumã hõr ita kam, jũ wỳr wa Pahpãm cuna mã ikên to amji kampa — hane.
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Hõ, Petrô te me cumã hũjarẽn to hajỹr, mã mehcunea te me kam hapac, ne me cumãn jicu, ne ramã ajtea mã me, ne ampeaj kam cute Pahpãm pej na me harẽn kam to ihtẽm. Ne cute me hũjarẽn to hajỹr he:
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Ỹhỹ, Tewãw curan xà jirô pê mã cute me Jeju na mehkwỳ to kên kam mehtẽm. Mã Jeju na mehkwỳ ma amehcahkũm ne ame ipicràn. Ne ma Kuhkũmtyc jõ pjê wỳr me pra, mã itajê ma Xipre jõ pjê wỳr me pra, mã itajê ma Antijoc jõ krĩ wỳr me pra. Ne cute me cupê Juta catêjê mã pit mã me Pahpãm jarkwa jarẽn, ne nee mehcahkrit atajê mã harẽn nare.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Mã pom pê Xipre jõ pjê me, Xiren jõ krĩ pĩn me cato atajê kwỳ kwỳ, ma Antijoc jõ krĩ wỳr me pra ne me cator. Ne cute ajtea mã hanea ne mehcahkrit mã Pahpãm jarkwa jarẽn, ne me cumã Jeju pê me pahkritxwỳ jarẽn xà impejti jarẽn.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Ne mehkwỳ atajê pê Pahpãm Carõ Pejti me cumã amji gõ, mã carôat kôt ame ipa. Cwỳrjapê ri me hàhtôa ne cute mempar, ne hỹrmã me ipipkjêr.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Mã ma me harẽn picràn, ne ma Krĩpinkrên kam cator, Jeju na mehkwỳ te cuprõn xà kam, na ri ma cute me hỹrmã, Antijoc jõ krĩ wỳr Parnap kujahêc.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Mã Parnap curi cator, ne cute Pahpãm te me to impejti, ne cute Pahpãm te me ahna amji caxàr, mã ampeaj kam me hakry na me hõmpun. Ne cute ita kam me to incrà tu to mehcunea japackre, mãr quê me Pahpãm kampa, ne cute me amji kam me hapac xà cunea to me Pahpãm caca xà pynã.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Ỹhỹ, pê Parnap ita pê hũmre impejti, ne pê Pahpãm Carõ Pejti cumã amji gõ ne amji jõrtu, na pê hãn ne Jeju to amji mã ihhimpej to tỳj. Ne incwỳrjapêa ri me hàhtôa ne Pahpãm wỳr me ipipkjêr.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Jirô pê mã ri, ma Parnap Krĩjara wỳr mõ, ne kam apu Xawrô japê, ne cute ihcajpar, ne ma Antijoc jõ krĩ wỳr me tẽ.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Ne caku pyxit ata na cute me cuprõn, cuprõn xà kam, ne cute me hàhtôa mã Pahpãm jarkwa to hahkre. Ne Antijoc jõ krĩ ata kam, pê mam Jeju kôt me ipa catêjê japrỳ to ajco me “Jeju na mehkwỳ” hane.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Mã amcro ata na Pahpãm jarkwa to mehcakôc catêjê kwỳ Krĩpinkrên pĩn me mõ, ne Antijoc jõ krĩ wỳr me cator.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ne pyxit ata pê haprỳ Agap, ne cator ne xa ne Pahpãm Carõ Pejti jarkwa kôt me cumã awjarẽ, ne me cumã:
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Mã Jeju na mehkwỳ te Juta jõ pjê kam Jeju na mehkwỳ tehcajpar na me ajpẽn par.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Ne ahpỹanre na, me pyxit ne cute me ihpore jõr par, ne mempeaj kam me cugõ. Ne cute me ihpore ata to Parnap me Xawrô kujahêc, cute me Jeju na mehkwỳ to mehhimpej catêjê mã hõr xà caxuw.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.