Atos 11

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mã Juta jõ pjê kam Jeju jarkwa na memprar catêjê atajê te Coner me, mehkra pê mehcahkrit atajê te hajỹar ne Pahpãm jĩkjê rũm me hàhhuc ne mehkwỳ mã mehcunea xàr na cute me harẽn par.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Mã Krĩpinkrên kam Petrô cator. Mã Jeju na mehkwỳ te me Mojxe xwỳ kam me hapac prãm atajê te me Petrô cukij, ne me cumãn to:
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 — Pỳhàpà, ca mehcahkrit itajê kam gàhhuc ne me cape na gàpàn, ita na ihkaj na! Rỳ pêa mã pê Pahpãm Mojxe xwỳ to ihhimpej, ne me pamã awjarẽ, cu nee mehcahkrit atajê cape na ame papa nare — hane.
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Mã Petrô te cumã kat kam ampo cunea ton atajê na, me cumã amji jarẽn to impejti partu, ne me cumã:
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 — Ỹhỹ, wa Krĩmpejre kam apu ipa, ne Pahpãm mã icakôc, ne irĩat kam ite ampo pupun. Ne ampo ita pê cupẽhkàhti pyràac, ne côjkwa pĩn iwỳr iwrỳc. Ne hõxwahhi te cwat itajê na hê, wa ite ihcunea kam apẽhti na hõmpun.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Ne kam irĩt, ne ite kam ampo pryre cunea pupun. Hõmpry tàmre me, ampo kên pjê kam cajõhjõt to ipa ita me, pryrejara me, ite ihcunea pupun. Pom pê hanea ne Pahpãm mam ampo pryre kur tête me pamã atajê, wa ite hõmpun.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Ne ite côjkwa rũm jũm jõkre par, mã imã: “Petrô, to xa ne atỳj ampo cura ne krẽ” hane.
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 — Wa cumã: “Pahhiti, jũ wỳr wa amji mã hamã ne me iquêtjê te me imã ampo kên cawpa xà itajê nõ krẽ. Wa rỳ jũ caxuw ite ampo kên krẽr nare ita kam” hane.
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 — Mã hipêr côjkwa pĩn imã: “Wa jamã ne ampo pej na harẽ, ca nee hipêr ihkên na harẽn nare” hane.
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Ne cute imã harẽn to incrê, mã cupẽhkà te hacpỹa mã amji jaxàr, côjkwa wỳr.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 — Me ajkaam mã Xexa jõ krĩ pĩn, cute iwỳr me hũmre to incrê ne mehkujahêc atajê me cator.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Mã Pahpãm Carõ Pejti te, ite pa nare to imã ihcakôc, ne ikujahêc, wa ma mehkôt Xexa jõ krĩ wỳr mõ. Ne cute me xêj itajê pê Jeju na mehkwỳ Krĩmpejre kam, ne hanea ne ma me ikôt me mõ. Wa me icunea curi me icator, ne Coner jũrkwa mã me ixàr.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 — Mã Coner te me imã côjkwa pĩn Pahpãm mã imprar catê te hũrkwa kam cumã amji pẽr, ne cumã hũjarẽn na me imã harẽn. Cute cumã hũjarẽn to: “Hàpà, Krĩmpejre wỳr jũm kujate, quê tẽ ne hũmre japrỳ te Ximãw Petrô atajaprô.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Quê cato, ne me acunea te Pahpãm to kên jahpan xà na, me akên catia mã me axàr xà ata pê, cute me apytàr xà to me amã hahkre” hajỹr. Hõ, Coner te me imã hũjarẽn to hajỹr.
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 — Na wa ite me cumã Jeju jarẽn kam itẽm. Ne cormã ite icakôc kam itẽm, mã por pê mam Pahpãm Carõ Pejti me pahwỳr wrỳ, ata na ri me pahcuxà me hỹrmã iwrỳc.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Na wa ite, pom pê Pahhiti Jeju me pamã hũjarẽn to: “Ỹhỹ, pê Jowãw pê cô kam me acumrãr catê. Ne Pahpãm quê ha jũ caxuw me amã Carõ Pejti kujate, quê ha taa amji carôat kam me acumrã” hane ata to, ite amji japackre pyrentu.
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Pom pê mam Pahpãm me pamã Carõ Pejti gõ, ata cuxà hanea ne cute mehcahkrit mã Carõ Pejti jõr. Ne Pahpãm te me cumã hõr ita kam, jũ wỳr wa Pahpãm cuna mã ikên to amji kampa — hane.
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Hõ, Petrô te me cumã hũjarẽn to hajỹr, mã mehcunea te me kam hapac, ne me cumãn jicu, ne ramã ajtea mã me, ne ampeaj kam cute Pahpãm pej na me harẽn kam to ihtẽm. Ne cute me hũjarẽn to hajỹr he:
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Ỹhỹ, Tewãw curan xà jirô pê mã cute me Jeju na mehkwỳ to kên kam mehtẽm. Mã Jeju na mehkwỳ ma amehcahkũm ne ame ipicràn. Ne ma Kuhkũmtyc jõ pjê wỳr me pra, mã itajê ma Xipre jõ pjê wỳr me pra, mã itajê ma Antijoc jõ krĩ wỳr me pra. Ne cute me cupê Juta catêjê mã pit mã me Pahpãm jarkwa jarẽn, ne nee mehcahkrit atajê mã harẽn nare.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Mã pom pê Xipre jõ pjê me, Xiren jõ krĩ pĩn me cato atajê kwỳ kwỳ, ma Antijoc jõ krĩ wỳr me pra ne me cator. Ne cute ajtea mã hanea ne mehcahkrit mã Pahpãm jarkwa jarẽn, ne me cumã Jeju pê me pahkritxwỳ jarẽn xà impejti jarẽn.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Ne mehkwỳ atajê pê Pahpãm Carõ Pejti me cumã amji gõ, mã carôat kôt ame ipa. Cwỳrjapê ri me hàhtôa ne cute mempar, ne hỹrmã me ipipkjêr.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Mã ma me harẽn picràn, ne ma Krĩpinkrên kam cator, Jeju na mehkwỳ te cuprõn xà kam, na ri ma cute me hỹrmã, Antijoc jõ krĩ wỳr Parnap kujahêc.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Mã Parnap curi cator, ne cute Pahpãm te me to impejti, ne cute Pahpãm te me ahna amji caxàr, mã ampeaj kam me hakry na me hõmpun. Ne cute ita kam me to incrà tu to mehcunea japackre, mãr quê me Pahpãm kampa, ne cute me amji kam me hapac xà cunea to me Pahpãm caca xà pynã.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Ỹhỹ, pê Parnap ita pê hũmre impejti, ne pê Pahpãm Carõ Pejti cumã amji gõ ne amji jõrtu, na pê hãn ne Jeju to amji mã ihhimpej to tỳj. Ne incwỳrjapêa ri me hàhtôa ne Pahpãm wỳr me ipipkjêr.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Jirô pê mã ri, ma Parnap Krĩjara wỳr mõ, ne kam apu Xawrô japê, ne cute ihcajpar, ne ma Antijoc jõ krĩ wỳr me tẽ.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Ne caku pyxit ata na cute me cuprõn, cuprõn xà kam, ne cute me hàhtôa mã Pahpãm jarkwa to hahkre. Ne Antijoc jõ krĩ ata kam, pê mam Jeju kôt me ipa catêjê japrỳ to ajco me “Jeju na mehkwỳ” hane.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Mã amcro ata na Pahpãm jarkwa to mehcakôc catêjê kwỳ Krĩpinkrên pĩn me mõ, ne Antijoc jõ krĩ wỳr me cator.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ne pyxit ata pê haprỳ Agap, ne cator ne xa ne Pahpãm Carõ Pejti jarkwa kôt me cumã awjarẽ, ne me cumã:
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Mã Jeju na mehkwỳ te Juta jõ pjê kam Jeju na mehkwỳ tehcajpar na me ajpẽn par.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Ne ahpỹanre na, me pyxit ne cute me ihpore jõr par, ne mempeaj kam me cugõ. Ne cute me ihpore ata to Parnap me Xawrô kujahêc, cute me Jeju na mehkwỳ to mehhimpej catêjê mã hõr xà caxuw.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.