Apocalipse 8

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne pea Caràcahàcre Kra te ahna hapỳn xà te xet ita hyr, mã pea côjkwa kam ahcarĩcti na ahtũm ryre.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Wa pea irĩt, ne ite Pahpãm cuna mã cumã memprar catêjê te xet ne mehcuhhê na me hõmpun. Mã cute ahpỹanre na me cumã hõhhi jõr partu.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Mã pea Pahpãm mã memprar catê nõ ata te ampo run xà pràti pê ôr ita pyr, cumã ampo to me caxàr xà cahê na ne to xa. Cute kam ampo kũm cuxwati ata kwỳ to hipu prãmte ri to xa. Mã cute me cumã ampo kũm cuxwati catia ne hõr. Pahpãm na mehkwỳ te Pahpãm mã mehcakôc xà ata pê ri ihhêj rũm ampo kũm cuxwati te caxàr xà ata. Mã ma ôr te ampo kũm cuxwati te caxàr xà ata wỳr to mõ, Pahpãm krĩ xà cuna mã xa ata wỳr.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Ne hũhkra pĩn ampo kũm cuxwati ata kũm ma hàpir to mõ, Pahpãm na mehkwỳ cunea te me Pahpãm mã mehcakôc xà atajê me ajkaam mã ma Pahpãm wỳr hàpir to mõ.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Mã pea Pahpãm mã memprar catêjê nõ ata te ampo run xà ata pyr, ne kam ampo kũm cuxwati te caxàr xà ata jõ cuhy pôc to hipu, ne ma ahpar mã pjê wỳr to hũcapêr. Mã pea kam pahhàjê ahkrihkrit, ne kam me caràr, ne ampeaj kam, kam ihcuxê, mã pjê cunea apu ahcujrõ.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Mã Pahpãm mã memprar catêjê te xet atajê te hõhhi te xet atajê cakôr xà caxuw ame to hàhcuprõn.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Mã mam pyxit ita te hõhhi cakôr. Mã pea cuhy cator, ne kẽn te ta me, caprô picacwỳr, mã ma pjê wỳr ahpar mã cute to hũcapêr. Ne hanea ne pjê jàhtôa ne cute to caxàr. Quê ha pjê incrê, quê ha pyxit ne to capa. Mã cute pĩ jàhtôa ne to caxàr. Quê ha pĩ incrê, quê ha pyxit ne to capa. Ne hanea ne cute kam põre kukũmti ata cunea to caxàr par.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Jirô pê mã ri hipêr ita te hõhhi ita cakôr. Mã ampo pê ihhêj rũm hàhkà jakôtti te apu ihpôc to ipa pyràcti ata ihpôc to mõ, mã ma ahpar mã côxwa kam cute to hũcapêr. Mã pea côxwa jĩkjê te me caprô na amji jahkre. Quê ha côxwa incrê, quê ha pyxit ne caprô.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Mã côxwa kam ampo apu ipa itajê jàhtôa ne ihtyc par, mã hanea ne pàr kre jàhtôa ne hamre. Quê ha ampo incrê, quê ha pyxit ne hamre.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Mã hipêr incrê ita te hõhhi cakôr. Mã caxêre nõ catia ita pê ihhêj rũm pahte ame pajũhkra to ame pĩ pôc cwỳr, mã hãn ne apu ihpôc to ipa, mã ma côjkwa pĩn cô kam ihpỳm.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Ne caxêti ita japrỳ te Xỳhti. Cwỳrjapê ri cô jĩkjê kam caxêti ita pỳpỳm atajê xỳa to hỳ. Quê ha cô incrê ne ajpjê atajê nõ pyxit ne hỳa to hỳ. Cwỳrjapê ri me hũmre kwỳ jàhtôa ne cute cô ata to mehkõm catêjê cunea tyc partu.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Mã cute to cwat ita te hõhhi cakôr. Mã pea pyt me, caxêre me putwrỳ jĩkjê pot kam awcapàtkô. Ne nee pyt jĩkjê pot kam hàhcujro jõ amcro jàhcujro nare, ne kam awcapàtkô. Ne caxêre te hajỹar, ne putwrỳ te hajỹar, ne nee hĩkjê pot kam hàhcujro nare, ne pea cajê to mõ.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Jirô pê mã wa irĩt, ne ite hàcti nõ ita tor ne kàaj mã tẽ ata pupun. Mã cute ihkrãhhia kam hũjarẽn to:
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.