Apocalipse 8

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ne pea Caràcahàcre Kra te ahna hapỳn xà te xet ita hyr, mã pea côjkwa kam ahcarĩcti na ahtũm ryre.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Wa pea irĩt, ne ite Pahpãm cuna mã cumã memprar catêjê te xet ne mehcuhhê na me hõmpun. Mã cute ahpỹanre na me cumã hõhhi jõr partu.
2 Então, vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Mã pea Pahpãm mã memprar catê nõ ata te ampo run xà pràti pê ôr ita pyr, cumã ampo to me caxàr xà cahê na ne to xa. Cute kam ampo kũm cuxwati ata kwỳ to hipu prãmte ri to xa. Mã cute me cumã ampo kũm cuxwati catia ne hõr. Pahpãm na mehkwỳ te Pahpãm mã mehcakôc xà ata pê ri ihhêj rũm ampo kũm cuxwati te caxàr xà ata. Mã ma ôr te ampo kũm cuxwati te caxàr xà ata wỳr to mõ, Pahpãm krĩ xà cuna mã xa ata wỳr.
3 Veio outro anjo e ficou de pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e foi-lhe dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que se acha diante do trono;
4 Ne hũhkra pĩn ampo kũm cuxwati ata kũm ma hàpir to mõ, Pahpãm na mehkwỳ cunea te me Pahpãm mã mehcakôc xà atajê me ajkaam mã ma Pahpãm wỳr hàpir to mõ.
4 e da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Mã pea Pahpãm mã memprar catêjê nõ ata te ampo run xà ata pyr, ne kam ampo kũm cuxwati te caxàr xà ata jõ cuhy pôc to hipu, ne ma ahpar mã pjê wỳr to hũcapêr. Mã pea kam pahhàjê ahkrihkrit, ne kam me caràr, ne ampeaj kam, kam ihcuxê, mã pjê cunea apu ahcujrõ.
5 E o anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Mã Pahpãm mã memprar catêjê te xet atajê te hõhhi te xet atajê cakôr xà caxuw ame to hàhcuprõn.
6 Então, os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Mã mam pyxit ita te hõhhi cakôr. Mã pea cuhy cator, ne kẽn te ta me, caprô picacwỳr, mã ma pjê wỳr ahpar mã cute to hũcapêr. Ne hanea ne pjê jàhtôa ne cute to caxàr. Quê ha pjê incrê, quê ha pyxit ne to capa. Mã cute pĩ jàhtôa ne to caxàr. Quê ha pĩ incrê, quê ha pyxit ne to capa. Ne hanea ne cute kam põre kukũmti ata cunea to caxàr par.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo de mistura com sangue, e foram atirados à terra. Foi, então, queimada a terça parte da terra, e das árvores, e também toda erva verde.
8 Jirô pê mã ri hipêr ita te hõhhi ita cakôr. Mã ampo pê ihhêj rũm hàhkà jakôtti te apu ihpôc to ipa pyràcti ata ihpôc to mõ, mã ma ahpar mã côxwa kam cute to hũcapêr. Mã pea côxwa jĩkjê te me caprô na amji jahkre. Quê ha côxwa incrê, quê ha pyxit ne caprô.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma como que grande montanha ardendo em chamas foi atirada ao mar, cuja terça parte se tornou em sangue,
9 Mã côxwa kam ampo apu ipa itajê jàhtôa ne ihtyc par, mã hanea ne pàr kre jàhtôa ne hamre. Quê ha ampo incrê, quê ha pyxit ne hamre.
9 e morreu a terça parte da criação que tinha vida, existente no mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Mã hipêr incrê ita te hõhhi cakôr. Mã caxêre nõ catia ita pê ihhêj rũm pahte ame pajũhkra to ame pĩ pôc cwỳr, mã hãn ne apu ihpôc to ipa, mã ma côjkwa pĩn cô kam ihpỳm.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas uma grande estrela, ardendo como tocha.
11 Ne caxêti ita japrỳ te Xỳhti. Cwỳrjapê ri cô jĩkjê kam caxêti ita pỳpỳm atajê xỳa to hỳ. Quê ha cô incrê ne ajpjê atajê nõ pyxit ne hỳa to hỳ. Cwỳrjapê ri me hũmre kwỳ jàhtôa ne cute cô ata to mehkõm catêjê cunea tyc partu.
11 O nome da estrela é Absinto; e a terça parte das águas se tornou em absinto, e muitos dos homens morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargosas.
12 Mã cute to cwat ita te hõhhi cakôr. Mã pea pyt me, caxêre me putwrỳ jĩkjê pot kam awcapàtkô. Ne nee pyt jĩkjê pot kam hàhcujro jõ amcro jàhcujro nare, ne kam awcapàtkô. Ne caxêre te hajỹar, ne putwrỳ te hajỹar, ne nee hĩkjê pot kam hàhcujro nare, ne pea cajê to mõ.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e, na sua terça parte, não brilhasse, tanto o dia como também a noite.
13 Jirô pê mã wa irĩt, ne ite hàcti nõ ita tor ne kàaj mã tẽ ata pupun. Mã cute ihkrãhhia kam hũjarẽn to:
13 Então, vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia em grande voz: Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa das restantes vozes da trombeta dos três anjos que ainda têm de tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.