Apocalipse 18

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jirô pê mã wa ite côjkwa pĩn Pahpãm jarkwa na memprar catê nõ pupun, mã ajpên ahpar mã tẽ. Por Pahpãm carôt tỳjti ata jarkwa kôt, ajpên ahpar mã tẽ. Ne ampeaj kam ihprà, ne ihprà jàhcujro ita te pjê cunea cujro.
1 E, depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Mã kỳj cati pêa mã cute caràr to:
2 E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, e abrigo de todo espírito imundo, e refúgio de toda ave imunda e aborrecível!
3 Ampo na? Cute me hũmre cunea mã hõ côxỳhti jõr, ne ihtỳj hõ côxỳhti ita na mehkwỳ mã quêt to ipa, ita pê ihhêj rũm cute me cahãj xyre to amenxy to ame ipa pyràac. Mã pjê jõ pahhi catêjê cunea te ramã amehcaxun par, mã cute ame ampo to ihpore na hàhpan catêjê cunea te amehcaxun xà ita jahpan xà na, ramã amji to ame hakràj par — hajỹr.
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela. E os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Ne hanea ne ite côjkwa pĩn jũm jõkre ita par, mã cute hũjarẽn to:
4 E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados e para que não incorras nas suas pragas.
5 Ampo na?
5 Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniquidades dela.
6 Ne cute me amã ampo kêanre jõr atajê jahpan xà na hacpỹa mã,
6 Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber, dai-lhe a ela em dobro.
7 Me cumã amji kĩn nare to,
7 Quanto ela se glorificou e em delícias esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e pranto, porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, não sou viúva e não verei o pranto.
8 Cwỳrjapê quê ha amcro nõ pyxit,
8 Portanto, num dia virão as suas pragas: a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo, porque é forte o Senhor Deus, que a julga.
9 Ne pjê jõ pahhi catêjê atajê te ame cahãj xyre to amenxy atajê me, menxỳ xà kêanre atajê, quê ha krĩ pê me cahãj xyre pyràc ata kam cuhy kũm pupu, ne ihtỳj ame caràr ne ame amrã.
9 E os reis da terra, que se prostituíram com ela e viveram em delícias, a chorarão e sobre ela prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Ne pea ampỳa mã cupê amehcuhhê, mehkên mã hàr ne cute me amji pupun xà kêanre to me amji pupun cupate, ne me ajpẽn mã:
10 Estarão de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! Ai daquela grande Babilônia, aquela forte cidade! Pois numa hora veio o seu juízo.
11 Ne pjê cunea kam me cupê ihpore na ampo to hàhpan atajê hanea ne hapête ame amrã. Ampo na? Jũ wỳr quê ha jũm hipêr me cumã ihpore na cute me cumã ampo to hàhpan xà atajê nõ japrô.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
12 — ausente —
12 mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlata; e toda madeira odorífera, e todo vaso de marfim, e todo vaso de madeira preciosíssima, de bronze e de ferro, e de mármore;
13 — ausente —
13 e cinamomo, e cardamomo, e perfume, e mirra, e incenso, e vinho, e azeite, e flor de farinha, e trigo, e cavalgaduras, e ovelhas; e mercadorias de cavalos, e de carros, e de corpos e de almas de homens.
14 — ausente —
14 E o fruto do desejo da tua alma foi-se de ti, e todas as coisas gostosas e excelentes se foram de ti, e não mais as acharás.
15 — ausente —
15 Os mercadores destas coisas, que com elas se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando, e lamentando,
16 Akỳ, akỳ, por krĩ cati ata! Ate cupẽhkà increcrerti to akà ata, cupẽhkà tepti me irãrãti ata, me hakrô xà cunea pràti pejti atajê me.
16 e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, adornada com ouro e pedras preciosas e pérolas! Porque numa hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Ajte ana amcro pyxit peaj mã ajte ihcunea na gamre, me gakràj mea mã! — hane. Mã pàr kre jõ pahhi catêjê cunea me, kam me ipa itajê cunea me, côxwa kam cute amji to me ipijapar xà caxuw kam me hàpên catêjê me, ampỳare mã ajte cupê me xa.
17 E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe.
18 Ne cute mehkrĩ kũm jàpir to mõr na me hõmpun, ne ame caràr to:
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, clamaram, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Ne pea me cumã amji kĩn nare na cute me amji jarẽn xà na, cute me amji krã jipro, pjê jacrô to, ne amencwỳr to:
19 E lançaram pó sobre a cabeça e clamaram, chorando, e lamentando, e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! Porque numa hora foi assolada.
20 Hõhõ, ite impar ne hõmpun to hajỹr. Na wa ite ijarkwa to:
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos apóstolos e profetas, porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ela.
21 Mã pea Pahpãm mã memprar catêjê nõ, carôt tỳjti ata te kẽn catia nõ ata jarĩ ne côxwa kam to hũcapêr, ne ihkôt me cumã harẽn to:
21 E um forte anjo levantou uma pedra como uma grande mó e lançou- a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, aquela grande cidade, e não será jamais achada.
22 Ne nee jũ caxuw akam, cute me wakỳre japàre cakôr catêjê nõ jõkre kam me hapac nare, ne nee akam, cute me pohhê cakôr catêjê nõ jàkôr jõkre kam me hapac nare, ne nee akam hipêr me hàkôr catêjê nõ jõkre kam me hapac nare. Ne quê ha jũ caxuw cute me ampo cunea to hàpên jahkre pej atajê nõ, akam hàpên xà nõ mã cator nare. Ne nee me akam arỳjhy huc nõ jàhkrihkrit nõ kam me hapac nare.
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de harpistas, e de músicos, e de flauteiros, e de trombeteiros, e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e ruído de mó em ti se não ouvirá mais;
23 Quê ha jũ caxuw hipêr akam hàhcujro xà nõ, jàhcujro nõ na me hõmpun nare. Ne nee akam, por me hũmre me pyjê nõ jikwa tuw to me amji mã mehcakôc atajê nõ jõkre kam me hapac nare. Ne akam ampo to me hàhpan catêjê atajê, pjê cunea kam mehkwỳ jirôa pê me carôt tỳj. Ne me gũxy to ajco pjê cunea kam mehcunea mã ahêj to apa.
23 e luz de candeia não mais luzirá em ti, e voz de esposo e de esposa não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 — Papirõn jõ krĩ catia to cati ata, caa ca akên xà catia mã axàr. Ampo na? Cute akam me Pahpãm na mehkwỳ caprô me, Pahpãm jarkwa to mehcakôc catêjê caprô me, Pahpãm kôt me amji ton to me ipa catêjê caprô mã me cator. Por ate me hipej atajê caprô mã ri, cute me cumã cator. Ỹhỹ, ne hanea ne, pom cute pjê cunea kam amehcuran itajê caprô mea mã cute me cumã cator, cwỳrjapê ri cute ihcunea to ajkam mehpỳm — hajỹr.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.