Apocalipse 14

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jirô pê mã wa irĩt, ne ite Caràcahàcre Kra pê Jeju ata te Xijãw jõ hàpkàjti na hãm na hõmpun. Mã cahê na cute me 144 mir ne mehcuhhê. Mã mehkuctỳj kam me Jeju haprỳa hikwa, ne me kam Hũm Cati japrỳ.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 Wa ite côjkwa pĩn me hõkre ata par, mã ihhêj rũm cupê côhxocti jàhkrihkrit, ne hàwrãrãc ita pê ihhêj rũm pahhàjê jàwrãrãc, wa ite impar. Mã hõkre pê ihhêj rũm wakỳre japàre ita jõkre par.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Mã Pahpãm krĩ xà pu na cute me cwat atajê me, pahhi te me winticwat atajê me, cute mehkrã ne me to xa. Mã me cuna mã cute me 144 mir atajê me xa. Ne mencrer xà intuw ata to me cre, ne jũ wỳr quê pjê pê cute me jũm pytàr nare ata me iràn xà na increr ata jahkre pej ne to cre.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Ne por me xa atajê te amji kam me hapac xà peaj to impej, ne nee rỳ jũ caxuw pyjê na ame hũhkra nare. Quê ha jũ kam Caràcahàcre Kra ata mõr prãm, quê ha ma ihkôt me mõ atajê pê me hũmre cahhur na me hũtà. Ampo na? He me taa mã pê mam Pahpãm me Caràcahàcre Kra ata mã me amji gõ.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Ne jũ caxuw mehnõ te ihhêj xi xà nõ ton nare. Ne nee ampo pyxitre na mehnõ kên nare, ne mempeaj to mempej.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Wa ite Pahpãm mã imprar catêjê nõa tor, ne kỳj pê ihtẽm na hõmpun. Mã cute pjê kam ampo kra me, me harkwa pihho me, ampo krĩxàre cunea mã, ihkrãhhia kam Jeju pê me pahkritxwỳ na harẽn xà impejti to hũjarẽn to ihtẽm na, ite hõmpun.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 Mã cute me cumã hũjarẽn to hajỹr he:
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 Mã ihkôt mare mã ihtor ita te hanea ne hũjarẽn to:
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 — ausente —
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 — ausente —
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Ne pom quê ha cuhy ame cumã ihkàj xà to ita kũm, quê ha ihtỳj hõtpê ma hàpir to ipa rohnỳtti mã. Quê ha cute ame ampo kênti me, ihkrekà kĩn itajê mã, jũ caxuw caxwa me amcro kam mehkàj xà itajê amji to ihpec nare. Ne hanea ne, por cute mehkuctỳj kam ame haprỳ nõr atajê cunea mã, quê ha ita hane — hajỹr.
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 Quê ha Pahpãm na mehkwỳ me, por me harkwa kampa, ne ampeaj kam Jeju to amji mã mehhimpej atajê, quê ha ihtỳj me curê xwỳn te ame to kêanre ata jàhpan xà na, mehkên mã me hàr na me to amji japackre. Ne quê ha ihtỳj me awcanã, ne cormã Pahpãm me Jeju kôat me amji ton to me ipa.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Wa pea ite côjkwa pĩn jũm jõkre ita par, mã hũjarẽn to:
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Wa irĩt, ne ite jũm pê me Pahhàkà cati pyràcti, ne wakỳre prà tepti pê ôr te ihkrãhkà ne ihkrã na ajêt ata pupun. Mã cute hũhkra to rõhkrỳt xwahhi pyr ne ahcakrã jakati kam to jỹ.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Mã pea Pahpãm mã memprar catêjê nõ Pahpãm to amji kam hapac xà jũrkwa pĩn cator, ne cute kỳj cati pêa mã ahcakrã jakati kam jỹ ata mã caràr to:
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 Jirô pê mã ri, por ahcakrã kam jỹ ata te pjê na hõ rõhkrỳt to ihtẽm, ne cute to ampo cunea jakep xà atajê jakep partu.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Wa ite côjkwa kam Pahpãm to amji kam me hapac xà jũrkwa pĩn harkwa na imprar catê nõ cator na hõmpun, mã cator, ne hanea ne cumã hõ rõhkrỳt xwahhihti.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 Jirô pê mã wa ite Pahpãm mã imprar catê cuhy to amji pytàr ata te Pahpãm jũrkwa pê cator na hõmpun. Ne cute ihnõ mã rõhkrỳt ata mã kỳj cati pêa mã caràr to:
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 Mã cute pjê na hõ rõhkrỳt to ihtẽm, ne cute to pĩxô atajê cunea jakep partu, ipàr pê. Ne cute Pahpãm te incryc to hipu xà pê ihhêj rũm kwỳr jatên xà ata kam haxwỳr.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Ne pê Pahpãm jõ kwỳr jatên xà ata krĩ pê ampỳa mã xa. Ne pê Pahpãm te incryc to hipu xà kam me pĩxô jatên kam me tẽ, ne pê pĩxô cacô ata pê me caprô ne ajxwỳ. Ne ihtua to ihtu. Ne kàj mã ihtu na me pajara capô pyxit. Ne mõr jũwry to cute 300 quirom.
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.