3 João 1

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ỹhỹ ikwỳ nõ Cajo, ampeaj kam imã akĩn. Ipê Jowãw pê Pahpãm na mehkwỳ to mehhimpej catê, itea wa amã ihkàhhôc ita kujahêc.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Wa ijõtpê Pahpãm mã acajrẽn to ipa to hane he:
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Ne ita ri me arũm me pahkjêjê nõ cator, ne cute me imã me apejti na me apa na, me garẽn. Wa ite me garẽn pejti to me garẽn par, na ri ampeaj kam me apyrên ijakry. Ne cute imã me garẽn to hajỹr he:
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Wa hãn ne me ikwỳ to ihimpej ne me hamã itajê jarẽn par xà impejti itajê to me harẽn pa, ne ampeaj kam hãn ne ijakry.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Ỹhỹ imã ikwỳ nõ kĩnti ita, quê hãn ne jũa rũm me pahkjêjê kwỳ me awỳr hapôj, ca ate cormã me hõmpun nare cakrô, atỳj me to kênre nare. Ata na ri impeaj to impej.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Na ri ita ri me pahkjêjê kwỳ cator, ne cute ita ri me cupê Pahpãm na mehkwỳ mã me garẽn to kênre nare, ate mehkĩnti ne me to impejti ita na. Na wa ite amji kam ijapac xàa na amã ijarkwa. Quê ha me pahkjêjê te me apê amji to me hapôj xà ata kam, ca ha nee me hũre kam amehkujahêc nare. Ne ate amji to Pahpãm cajpuaw xà na, ca ha atỳj me cumã ampo gõ, quê ha ma me to pra.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 — ausente —
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 — ausente —
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Ne wa ite ramã me gõ krĩ kam, Jeju na mehkwỳ wỳr ate mehtehcajpar xà ita na, me ato ihimpej prãm to, ite me amã ijõ kàhhôc crire ata kujahêc. Nõ na mã me anõ japrỳ pê Tijot ata ma apu ipar caca, ne ajte cama ihtỳj cumã amji to me gõ pahhi na amji to prãm, ne ramã cute amji to pahhi.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Cwỳrjapê wa ha jũ caxuw curi icato, ne itỳj mehcunea kuc ri ihcukij ne cumã awjarẽ. Ampo na? Ihtỳj ampo na apu ito ihcakôc kêanre to ipa, ne ihtỳj ampo na me cumã ito ihhêj to ipa. Ne hanea ne, por me pahkjêjê kwỳ me hỹrmã me hapôj atajê na, nee amji to pôj nare, ne ma ame curê. Ne quê ha mehkwỳa kam jũmjê me ahna amji capa ne me huwahi to prãm, quê ha Tijot ata nee me ahna me hamãr nare. Quê ha mãnea mã ma cute me jũm juwahi na, quê ha ihtỳj mehkwỳ pê amji tête me hapôj pa.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Na ca ha imã ikwỳ nõ kĩnti ita, ampo pej pit kôt amji to, ne nee ampo kên kôt amji ton nare. Ne por me ampo pejti ton to me ipa atajê pê ri Pahpãm kra, ne por me ampo kêanre ton to me ipa atajê pê ri Pahpãm jahkre kêatre, ne nee me cupê Pahpãm kra nare.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Ne mehcunea me akwỳ nõ pê Temetti ata to me hũjarẽn pejti to me ipa. Ne cute amji kam hapac xà pejti atajê, ihtỳj ihkôt harẽn xà impejti to harẽ. Ne wa ite hajỹar ne amji mã me harẽn to:
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Ne ampeaj kam cormã ite amã ampo jarẽn xà jàhtô, ne cama ahna imã amã ihhôc prãm nare.
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 Na wa ha jũ caxuw awỳr tẽ, ne ijarkwa to akuc ri amã harẽ.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Na wa Pahpãm mã acajrẽn to hane he:
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.