2 Timóteo 4

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ỹhỹ Timot, wa ha gapackre ne Pahpãm me, Jeju Crixtô kam mare mã amã ijarkwa ta. Pom Jeju te mehcukij ne me ajpẽn pê me to ipicokjêr xà jõ amcro kam, quê ha amji na mehtyc to cuprõ, ne mehtĩr to cuprõ, ne cute ahpỹanre na, cute ame amji kam hapac xà ton atajê kôt, mehcukij xà caxuw. Mã Jeju te ahna me hahkre pej atajê na, quê ha mehcukij. Ne cute mehcukij jirô pê, quê ha amji to pjê cunea jõ Pahhiti.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Cwỳrjapê wa ha amã ijarkwa ta, ca ha mehcunea mã Pahpãm jarkwa to acakôc to apa kam apec xà nare kam, kam xuwcaca nare kam, me cumã to acakôc to apa. Ne hanea ne apec xà kam, xuwcaca kam, me cumã Pahpãm jarkwa to acakôc to apa. Ne gũjarẽn xà ita na me cumã awjahkrea ne, ne ma mehkên tête mehcahpêrkàr to apa. Ne me cumã ampo itajê to hahkre na, amji mã me to gàhtàtti to apa, ne ma ajpẽn kam me hakryti na me cumã gũjahkre to apa.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Nãmri quê ha cormã me hũmre jũpar nare atajê jõ amcro kam ahtwỳ, quê ha nee me gũjarẽn pejti pê ampeaj kam atajê kam me hapac nare. Ne amjia kôt cute amji mã me amji kam hapac xà kĩnti atajê kôt, quê ha ame ipa. Ne amji mã, cute me ampo to hahkre catêjê jàhtôa ne me to cuprõ. Ne me cumã:
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Ne pom me hũmre itajê, quê ha me Pahpãm jarkwa pejti kam me hapac jicu, ne ajte menquêtjê jũjarẽn hêj xi xà kam, quê ha quêt me hapac to me ipa.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Ne ca Timot, ca ha itajê cunea pê amji to guphê to apa, ne ma ahna amji jamãr peaj ne. Ne ate amji pupun xà kên itajê mã awcanãa ne, ne cama amji to apê Pahpãm wỳr me to ipipkjêr catê na, amji to impeaj ne. Pom apê Pahpãm mã me gàpên catêjê nõ ita? Na ca ha cumã gàpên xà itajê cunea to impeaj to apa.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Pê wa mam Pahpãm mã ramã amji gõ, ne cumã amji to awjahkre, ite cumã ijàpên itaa kam ityc xà jõ amcro mã hahêr, na pê wa cumã amji to awjahkre. Ne ramã ipê pjê krãn to mõ, ite amji to ijũjahkre xà ata wỳr.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 He wa ramã ite ampo kên itajê cunea me amji cujtên to kênre nare. Ne hanea ne ijàhcukren kênre nare, ne wa hanea ne ite amji mã ite Jeju to amji mã ihimpej xà ita juwahi to kênre nare.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Ne pom ijàpên xà itajê jahpan xà na, ramã Pahpãm cahê na imã ijàmcwỳr xà impejti ata nõ. Ne mehcukij ne me to ipicokjêr xà jõ amcro kam, quê ha Pahhiti pê krã kreti te catyt kam me pahcukij catê ata, quê ha imã ijàmcwỳr xà ita gõ. Ne ijàmcwỳr xà ita pê ihhêj rũm pjê kam pahhi krãhkà. Quê ha Pahpãm ikrã na ihkrãhkà ata pupu ne imã:
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Na ca ha atỳj ajpên iwỳr atẽm pyrentu ne ipupu, nãmri wa ahte ikrĩ.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Pê Tema amji mã pjê ita te amji kam hapac xà kĩn, ne incryc imã hikra ne ma tẽ, Texarõn jõ krĩ wỳr. Mã Crexẽn ma Carati jõ pjê wỳr hàpên xà wỳr tẽ, ne hanea ne Tito ma Tarmati jõ pjê wỳr hàpên xà wỳr tẽ.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 — ausente —
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 — ausente —
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Ne ajpên me amõr xà wỳr, ajpên me imã ite Trôwat jõ krĩ kam, Carpo jũrkwa kam, ikàhti juwahi ata pỳ, ne hanea ne ajpên imã ihkàhhôc kwỳ jàhhuc atajê incwa, ne nee ca ha, por wa cormã kam ihhôc to prãm ata to me gapac kêt nare.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 — ausente —
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 — ausente —
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Ne pê Roman catêjê jõ pahhiti icukij prãmte, amji cuna mã ixãm, pê wa ahte me cuna mã xa, ite amji na ijaprãr prãmte. Pê ajte me pahkwỳ itajê cunea me ire, ne ma ipê amehcahkũm. Ne pom cute me ito hajỹr xà ita na, quê nee ijahpan xà na jũ caxuw Pahpãm jũ mã me ton nare.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Pê Pahpãm icahê na xa, ne ma imã carôt gõ, pê wa carôat kôt mehcahkrit atajê mã Jeju jarẽn pejti itajê cunea jarẽn toxa, ne pea ite amji to ityc xà jahpan.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Ne quêt me Pahpãm pê Pahhiti te hajỹr romã mã, quê ha ampo itajê cunea pê ipytà, ne ma côjkwa wỳr ijaprô, wa ha curia ihhimpej xà ata krac ri ikrĩ. Ỹhỹ, cu ha hõtpê Pahpãm mã me pajũjarẽn to hajỹr to me papa he:
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Ne Prixirakwỳj mã ijarẽ, Aquira mea mã, ne hanea ne Onetipo me, mehkra mea mã, me cumã ijarẽ.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Ne Eraxô mat ri Corinti jõ krĩ kam hàhhuc, ne ite amji jakàn pê Tropimo juwahi, Krĩtêpti kam, pê hà incwỳrjapê pê wa huwahi.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Ajpên me amji jahkre, ne pahhàjê pỳm xwỳjrea na iwỳr me acator to me hahkre. Ne hanea ne me pahkjêjê kwỳ itajê te ri me amã amji jarẽn kujahêc he: Ewpuro me, Prutẽn me, Rino me, Cawtikwỳj me, mehkwỳ cahhur itajê cunea te me amã amji jarẽn kujahêc.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Na wa ijõtpê ite Pahpãm mã me acajrẽn to hajỹr he:
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.