2 Timóteo 4

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ỹhỹ Timot, wa ha gapackre ne Pahpãm me, Jeju Crixtô kam mare mã amã ijarkwa ta. Pom Jeju te mehcukij ne me ajpẽn pê me to ipicokjêr xà jõ amcro kam, quê ha amji na mehtyc to cuprõ, ne mehtĩr to cuprõ, ne cute ahpỹanre na, cute ame amji kam hapac xà ton atajê kôt, mehcukij xà caxuw. Mã Jeju te ahna me hahkre pej atajê na, quê ha mehcukij. Ne cute mehcukij jirô pê, quê ha amji to pjê cunea jõ Pahhiti.
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Cwỳrjapê wa ha amã ijarkwa ta, ca ha mehcunea mã Pahpãm jarkwa to acakôc to apa kam apec xà nare kam, kam xuwcaca nare kam, me cumã to acakôc to apa. Ne hanea ne apec xà kam, xuwcaca kam, me cumã Pahpãm jarkwa to acakôc to apa. Ne gũjarẽn xà ita na me cumã awjahkrea ne, ne ma mehkên tête mehcahpêrkàr to apa. Ne me cumã ampo itajê to hahkre na, amji mã me to gàhtàtti to apa, ne ma ajpẽn kam me hakryti na me cumã gũjahkre to apa.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Nãmri quê ha cormã me hũmre jũpar nare atajê jõ amcro kam ahtwỳ, quê ha nee me gũjarẽn pejti pê ampeaj kam atajê kam me hapac nare. Ne amjia kôt cute amji mã me amji kam hapac xà kĩnti atajê kôt, quê ha ame ipa. Ne amji mã, cute me ampo to hahkre catêjê jàhtôa ne me to cuprõ. Ne me cumã:
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Ne pom me hũmre itajê, quê ha me Pahpãm jarkwa pejti kam me hapac jicu, ne ajte menquêtjê jũjarẽn hêj xi xà kam, quê ha quêt me hapac to me ipa.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Ne ca Timot, ca ha itajê cunea pê amji to guphê to apa, ne ma ahna amji jamãr peaj ne. Ne ate amji pupun xà kên itajê mã awcanãa ne, ne cama amji to apê Pahpãm wỳr me to ipipkjêr catê na, amji to impeaj ne. Pom apê Pahpãm mã me gàpên catêjê nõ ita? Na ca ha cumã gàpên xà itajê cunea to impeaj to apa.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Pê wa mam Pahpãm mã ramã amji gõ, ne cumã amji to awjahkre, ite cumã ijàpên itaa kam ityc xà jõ amcro mã hahêr, na pê wa cumã amji to awjahkre. Ne ramã ipê pjê krãn to mõ, ite amji to ijũjahkre xà ata wỳr.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 He wa ramã ite ampo kên itajê cunea me amji cujtên to kênre nare. Ne hanea ne ijàhcukren kênre nare, ne wa hanea ne ite amji mã ite Jeju to amji mã ihimpej xà ita juwahi to kênre nare.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Ne pom ijàpên xà itajê jahpan xà na, ramã Pahpãm cahê na imã ijàmcwỳr xà impejti ata nõ. Ne mehcukij ne me to ipicokjêr xà jõ amcro kam, quê ha Pahhiti pê krã kreti te catyt kam me pahcukij catê ata, quê ha imã ijàmcwỳr xà ita gõ. Ne ijàmcwỳr xà ita pê ihhêj rũm pjê kam pahhi krãhkà. Quê ha Pahpãm ikrã na ihkrãhkà ata pupu ne imã:
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Na ca ha atỳj ajpên iwỳr atẽm pyrentu ne ipupu, nãmri wa ahte ikrĩ.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Pê Tema amji mã pjê ita te amji kam hapac xà kĩn, ne incryc imã hikra ne ma tẽ, Texarõn jõ krĩ wỳr. Mã Crexẽn ma Carati jõ pjê wỳr hàpên xà wỳr tẽ, ne hanea ne Tito ma Tarmati jõ pjê wỳr hàpên xà wỳr tẽ.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 — ausente —
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 — ausente —
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Ne ajpên me amõr xà wỳr, ajpên me imã ite Trôwat jõ krĩ kam, Carpo jũrkwa kam, ikàhti juwahi ata pỳ, ne hanea ne ajpên imã ihkàhhôc kwỳ jàhhuc atajê incwa, ne nee ca ha, por wa cormã kam ihhôc to prãm ata to me gapac kêt nare.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 — ausente —
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 — ausente —
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Ne pê Roman catêjê jõ pahhiti icukij prãmte, amji cuna mã ixãm, pê wa ahte me cuna mã xa, ite amji na ijaprãr prãmte. Pê ajte me pahkwỳ itajê cunea me ire, ne ma ipê amehcahkũm. Ne pom cute me ito hajỹr xà ita na, quê nee ijahpan xà na jũ caxuw Pahpãm jũ mã me ton nare.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Pê Pahpãm icahê na xa, ne ma imã carôt gõ, pê wa carôat kôt mehcahkrit atajê mã Jeju jarẽn pejti itajê cunea jarẽn toxa, ne pea ite amji to ityc xà jahpan.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Ne quêt me Pahpãm pê Pahhiti te hajỹr romã mã, quê ha ampo itajê cunea pê ipytà, ne ma côjkwa wỳr ijaprô, wa ha curia ihhimpej xà ata krac ri ikrĩ. Ỹhỹ, cu ha hõtpê Pahpãm mã me pajũjarẽn to hajỹr to me papa he:
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Ne Prixirakwỳj mã ijarẽ, Aquira mea mã, ne hanea ne Onetipo me, mehkra mea mã, me cumã ijarẽ.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Ne Eraxô mat ri Corinti jõ krĩ kam hàhhuc, ne ite amji jakàn pê Tropimo juwahi, Krĩtêpti kam, pê hà incwỳrjapê pê wa huwahi.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Ajpên me amji jahkre, ne pahhàjê pỳm xwỳjrea na iwỳr me acator to me hahkre. Ne hanea ne me pahkjêjê kwỳ itajê te ri me amã amji jarẽn kujahêc he: Ewpuro me, Prutẽn me, Rino me, Cawtikwỳj me, mehkwỳ cahhur itajê cunea te me amã amji jarẽn kujahêc.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Na wa ijõtpê ite Pahpãm mã me acajrẽn to hajỹr he:
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.