Lucas 1
BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs NVT
1 Karom Tiopilo, Mongoro diat walaari ma diat aa pet ot paa a timtimu u ra kum utnaa i waan paat karom miaat.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Diat baa diat aa babo taa a kum utnaa mi ko ra turpaaina, ma diat wer a taara u ra Koina Wewapua, diat wapua miaat u ra kum utnaa mi.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Io, iaau kaai iaau aa tikan apaat paa kum utnaa mi ko ra turpaaina, lenmaa iaau nuki naa i koina baa ang timu taai taam, Tiopilo a tadaaru. Ang timu a kum utnaa mi welaar ma ra wemur na winawaan paat anundiat,
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 kupi un nunurai naa a kum utnaa di aa wer ta ui uni, i lingtatuna ut.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 U ra kilaala baa Erodes i king u ra papaar Iudaia, raa tena wetabaar karom God a iaana Saakaria, ko ra kikil anun Aabia. Saakaria, anuna taulaa a iaana Elisabet, ia kaai ko ra wuna taara anun Aaron.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Diaar a ru tena takado namataan God, diaar murmur wakaak a kum wetulaa ma ra kum Naagagon raap anu ra Tadaaru.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Iaku pa ta natundiaar, maa Elisabet i bi, ma diaar aa takaana kaai.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Raa bung u ra kum bungbung na wetabaar anu ra kikil anun Saakaria, Saakaria ut i paam anuna pinapaam na wetabaar namataan God.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Welaar ma ra mangamangaan na pipilak baa a kum tena wetabaar karom God diat laana muri, diat pilak paa Saakaria kupi ia ut in ruk u ra ruma na wetabaar anu ra Tadaaru, ma in tun a utnaa baa i aangawian wakwakaak.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 U ra pakaana bung baa i tun a utnaa baa i aangawian wakwakaak, a taara na lotu raap baa diat tur nataamaan diat aaraaring.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 A aangelo anu ra Tadaaru i waan paat karom Saakaria, ma i tur taau u ra papaara ot naa ra luwu na tuntun wetabaar, baa di tun a utnaa baa i aangawian wakwakaak uni.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Baa Saakaria i babo paai, a panina i urugian, ma i burut aakit uni.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Ma a aangelo i piri taana naa, “Saakaria, koku burut, God ia walangoro anum niaaring, ma anum tabuan Elisabet in buta paa ta natumlik a muaana, ma un taar a iaana baa Ioaanes.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Un gaaia aakit uni, ma mongoro kaai diat a gaaia u ra nuna binabuta,
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 maa in ngaala namataa ra Tadaaru. Pa in inim a waain, baa a palaa na longlong, ma baa pa din butai utbaai ia teng ma ra Takado na Nion.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Ma in ben talili ta mongoro na taara Israael karom a Tadaaru anundiat God.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 In dekdek aakit welaar ma ra propet Eliaas, in muga taa ra Tadaaru, kupi in ben ungaai balet a kum tamtamaa ra kum naat karom a kum natnatundiat kupi diat a wemaraam balet, ma in ben paa a taara na wabulbul balet kup a koina ninunuk anu ra kum takado na taara, kupi in waninaar a taara anu ra Tadaaru kup anuna winawaan paat.”
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Saakaria i tiri aangelo naa, “Ang nunura lelawaai naa a utnaa mi in waan paat? Maa mir, mir aa takaana raap.”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Ma aangelo i baalui naa, “Iaau Gaabriel, iaau laana tur namataan God. Ia ut i tula wa iaau kupi ang wapua ui, ma ang lo a koina wewapua mi karom ui.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Iaku ui, pa u nurnur u ra nung pirpir. In waan paat takado ut u ra kilaalaina. Baboi, mi pa un pirpir, maa kabina pa u nurnur. Un munga ku tuk u ra pakaana bung baa a utnaa mi in waan paat uni.”
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 U ra pakaana bung maa a taara diat kiki walaang kup Saakaria, diat ngaraa baa ia ki iwan aakit u ra ruma na wetabaar.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Baa i waan pari, pa i pirpir laar paai ma karom diat, i tututuk maku karom diat ma ra ru limaana. Io, diat nunurai naa Saakaria ia babo taa ta binabo u ra ruma na wetabaar.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Baa ia raap anuna pakaana bung na pinapaam, i waan talili kup anuna taamaan.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Ma namur, Elisabet anuna tabuan i kipbaala, ma lima na kalaang pa i waan ingen paa ko ra ruma.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Ma i piri naa, “Mi maraagaam a Tadaaru i waraaut iaau ma i lo wa a utnaa baa iaau wawirwir uni naa ra taara.”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Baa ia 6 na kalaang anun Elisabet, God i tula wa aangelo Gaabriel urong Gaalilaia un raa taamaan a iaana Naasaret.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 I waan karom a inip na tabuan a iaana Maaria, a pet webaat anun Iosep, ia baa ko ra wuna taara anun king Dewid.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 A aangelo i ruk karom Maaria ma i piri taana naa, “Un gaaia, u daan aakit! A Tadaaru i ki karom ui.”
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Ma Maaria i nuknuk laklagon aakit u ra pirpir mi, baa aawa a kukuraaina.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Ma a aangelo i piri taana naa, “Maaria, koku burut, God i gaaia aakit un ui.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Walangoroi! Un kipbaala, un buta paa a naat muaana, ma un taar taa a iaana baa Iesu.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Ma a iaana in rarang, ma din waatungi naa a Natun God a Ngaala Aakit. Ma a Tadaaru God, in waki taai u ra kiki na king anun tabuna Dewid,
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 ma in naagagon takum a wuna taara anun Iaakob, ma anuna mataanitu pa in raap.”
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Maaria i tiri aangelo naa, “In papet lelawaai mi, maa pa mir laa ungaai ma ta muaana?”
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 A aangelo i baalui naa, “A Takado na Nion in ki un ui, ma a dekdekin God a Ngaala Aakit in pulu baat ui. Lenmaa a Tena Gomgom baa un buta paai, din waatungi naa a Natun God.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Baboi, a kakum Elisabet ia takaana, ma di waatungi naa a bi, iaku mari ia kipbaala, ma ia 6 na kalaang anuna.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Maa pa ta utnaa i dekdek karom God.”
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Ma Maaria i piri naa, “Iaau, iaau a tultul anu ra Tadaaru, din paami un iaau welaar ma ra num pirpir.” Ma a aangelo i waan paa koni.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Namur Maaria i waninaar paa, ma i waan tato gagaa kup a taamaan baa i ki nate u ra kum taangaai u ra papaar Iudaia.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 I ruk u ra ruma anun Saakaria, ma i wataa na gaaia paa Elisabet.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Baa Elisabet i walangoro paa a wewataai na gaaia anun Maaria karomi, a naat i gula u ra in balaana, ma Elisabet i teng ma ra Takado na Nion.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ma i pirpir ma ra ngaala na ingaana naa, “Ui u daan taa ra in tabuan raap, ma a naat kaai baa un butai i daan.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Iaau woi na mangaana tabuan mi maa naa ra nung Tadaaru in waan karom iaau?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Baa iaau walangoro anum wewataai na gaaia karom iaau, a naat i gaaia, ma i gula u ra in balaang.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 U daan baa u nurnur naa a pirpir anu ra Tadaaru karom ui in waan paat lingtatuna.”
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Maaria i piri naa,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 ma in balaang i gaaia un God, anung Tena Walaaun,
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 maa i maari iaau anuna tultul na tabuan, baa iaau a tabuan biaa ku iaau.
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 maa Ia baa i Dekdek, ia paam taa a kum ngaala na utnaa un iaau,
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Anuna maarmaari i ki karom a kum taaun taara raap baa diat rui.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 I paam a kum dekdek na pinapaam ma ra limaana,
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 I ong pari wa a kum king ko ra nundiat kum kiki na ngaala,
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 I tabaara a kum iba na taara ma ra kum kokoina utnaa
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 I waraaut anuna kum tultul, a taara Israael,
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 karom Aabaraam ma ra nuna wuna taara takum,
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Ma Maaria i ki karom Elisabet welaar ma tula kalaang, ma namur i waan talili balet kup anuna taamaan.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Io, baa a bung anun Elisabet i ot kupi in babuta uni, i buta paa a naat muaana.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 A kum teptepaana ma a kum kakuna diat walangoroi baa a Tadaaru i maari aakit Elisabet, ma diat gaaia ungaai mai.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Baa ia 8 na bung anu ra naat, diat waninaar kupi din poko kikili, ma diat nemi kupi diat a taar taa a iaan tamaana Saakaria uni.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Iaku naana i piri naa, “Koku, a iaana ut Ioaanes.”
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Diat piri taana naa, “Pa ta kakum i lo a iang maa.”
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Namur diat paam a kum wakilang ma ra limaandiat karom tamaana, ma diat tiri naa woi na iang i nemi naa din ungi u ra naat.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Ma i tutuk kup ta utnaa baa in timtimu uni, ma i timui naa, “A iaana Ioaanes.” Diat raap diat kakaian.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Ma a waan Saakaria i paapa, ma in kaarmene i tapalaa, ma i pirpir maut, i pir walaawa paa God.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Ma a kum teptepaandiaar raap, diat burut aakit. A kum pirpir u ra utnaa mi, i waan werweraan u ra kum taamtaamaan baa diat ki nate u ra kum taangaai u ra papaar Iudaia.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Diat raap baa diat walangoroi, diat nuknuk aakit uni, ma diat piri naa, “A mangaana naat aawa mi?” Maa diat baboi naa a dekdek i ra Tadaaru i ki uni.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Saakaria tamaan Ioaanes, i teng ma ra Takado na Nion, ma i pirpir na propet lenbi,
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Daat a pir walaawa paa a Tadaaru, a God anu ra taara Israael,
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Ia taar taa a dekdek na Tena Walaaun karom daat,
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 welaar ma ia pir taai namuga utbaai ko ra waa ra nuna kum gomgom na propet.
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Ia taar taai kupi in walaaun pa daat ko ra nundaat kum ebaar,
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 ma kupi in maari anundaat wuna taara taanga namuga
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 I weweliman taau karom tabundaat Aabaraam,
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 naa in walaaun pa daat ko ra limaa ra nundaat kum ebaar,
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 Daat a papaam karomi ma ra mangamangaan baa i gomgom ma i takado namataana,
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Ma ui natunglik, din waatung ui, a propet anun God a Ngaala Aakit,
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 kupi din wakaapa anuna taara naa din walaaun pa diat,
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 kabina u ra ngaala na maarmaari anu ra nundaat God.
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 In puaa un diat baa diat ki u ra baboto,
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Ma a naat i ngaala waanwaan ma i dekdek waanwaan u ra niono. Ma i ki u ra bil na wanua tuk i tur paat karom a taara Israael.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.