Lucas 1

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Karom Tiopilo, Mongoro diat walaari ma diat aa pet ot paa a timtimu u ra kum utnaa i waan paat karom miaat.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Diat baa diat aa babo taa a kum utnaa mi ko ra turpaaina, ma diat wer a taara u ra Koina Wewapua, diat wapua miaat u ra kum utnaa mi.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Io, iaau kaai iaau aa tikan apaat paa kum utnaa mi ko ra turpaaina, lenmaa iaau nuki naa i koina baa ang timu taai taam, Tiopilo a tadaaru. Ang timu a kum utnaa mi welaar ma ra wemur na winawaan paat anundiat,
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 kupi un nunurai naa a kum utnaa di aa wer ta ui uni, i lingtatuna ut.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 U ra kilaala baa Erodes i king u ra papaar Iudaia, raa tena wetabaar karom God a iaana Saakaria, ko ra kikil anun Aabia. Saakaria, anuna taulaa a iaana Elisabet, ia kaai ko ra wuna taara anun Aaron.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Diaar a ru tena takado namataan God, diaar murmur wakaak a kum wetulaa ma ra kum Naagagon raap anu ra Tadaaru.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Iaku pa ta natundiaar, maa Elisabet i bi, ma diaar aa takaana kaai.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Raa bung u ra kum bungbung na wetabaar anu ra kikil anun Saakaria, Saakaria ut i paam anuna pinapaam na wetabaar namataan God.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Welaar ma ra mangamangaan na pipilak baa a kum tena wetabaar karom God diat laana muri, diat pilak paa Saakaria kupi ia ut in ruk u ra ruma na wetabaar anu ra Tadaaru, ma in tun a utnaa baa i aangawian wakwakaak.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 U ra pakaana bung baa i tun a utnaa baa i aangawian wakwakaak, a taara na lotu raap baa diat tur nataamaan diat aaraaring.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 A aangelo anu ra Tadaaru i waan paat karom Saakaria, ma i tur taau u ra papaara ot naa ra luwu na tuntun wetabaar, baa di tun a utnaa baa i aangawian wakwakaak uni.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Baa Saakaria i babo paai, a panina i urugian, ma i burut aakit uni.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Ma a aangelo i piri taana naa, “Saakaria, koku burut, God ia walangoro anum niaaring, ma anum tabuan Elisabet in buta paa ta natumlik a muaana, ma un taar a iaana baa Ioaanes.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Un gaaia aakit uni, ma mongoro kaai diat a gaaia u ra nuna binabuta,
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 maa in ngaala namataa ra Tadaaru. Pa in inim a waain, baa a palaa na longlong, ma baa pa din butai utbaai ia teng ma ra Takado na Nion.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Ma in ben talili ta mongoro na taara Israael karom a Tadaaru anundiat God.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 In dekdek aakit welaar ma ra propet Eliaas, in muga taa ra Tadaaru, kupi in ben ungaai balet a kum tamtamaa ra kum naat karom a kum natnatundiat kupi diat a wemaraam balet, ma in ben paa a taara na wabulbul balet kup a koina ninunuk anu ra kum takado na taara, kupi in waninaar a taara anu ra Tadaaru kup anuna winawaan paat.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Saakaria i tiri aangelo naa, “Ang nunura lelawaai naa a utnaa mi in waan paat? Maa mir, mir aa takaana raap.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Ma aangelo i baalui naa, “Iaau Gaabriel, iaau laana tur namataan God. Ia ut i tula wa iaau kupi ang wapua ui, ma ang lo a koina wewapua mi karom ui.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Iaku ui, pa u nurnur u ra nung pirpir. In waan paat takado ut u ra kilaalaina. Baboi, mi pa un pirpir, maa kabina pa u nurnur. Un munga ku tuk u ra pakaana bung baa a utnaa mi in waan paat uni.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 U ra pakaana bung maa a taara diat kiki walaang kup Saakaria, diat ngaraa baa ia ki iwan aakit u ra ruma na wetabaar.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Baa i waan pari, pa i pirpir laar paai ma karom diat, i tututuk maku karom diat ma ra ru limaana. Io, diat nunurai naa Saakaria ia babo taa ta binabo u ra ruma na wetabaar.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Baa ia raap anuna pakaana bung na pinapaam, i waan talili kup anuna taamaan.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Ma namur, Elisabet anuna tabuan i kipbaala, ma lima na kalaang pa i waan ingen paa ko ra ruma.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Ma i piri naa, “Mi maraagaam a Tadaaru i waraaut iaau ma i lo wa a utnaa baa iaau wawirwir uni naa ra taara.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Baa ia 6 na kalaang anun Elisabet, God i tula wa aangelo Gaabriel urong Gaalilaia un raa taamaan a iaana Naasaret.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 I waan karom a inip na tabuan a iaana Maaria, a pet webaat anun Iosep, ia baa ko ra wuna taara anun king Dewid.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 A aangelo i ruk karom Maaria ma i piri taana naa, “Un gaaia, u daan aakit! A Tadaaru i ki karom ui.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Ma Maaria i nuknuk laklagon aakit u ra pirpir mi, baa aawa a kukuraaina.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Ma a aangelo i piri taana naa, “Maaria, koku burut, God i gaaia aakit un ui.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Walangoroi! Un kipbaala, un buta paa a naat muaana, ma un taar taa a iaana baa Iesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Ma a iaana in rarang, ma din waatungi naa a Natun God a Ngaala Aakit. Ma a Tadaaru God, in waki taai u ra kiki na king anun tabuna Dewid,
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 ma in naagagon takum a wuna taara anun Iaakob, ma anuna mataanitu pa in raap.”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Maaria i tiri aangelo naa, “In papet lelawaai mi, maa pa mir laa ungaai ma ta muaana?”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 A aangelo i baalui naa, “A Takado na Nion in ki un ui, ma a dekdekin God a Ngaala Aakit in pulu baat ui. Lenmaa a Tena Gomgom baa un buta paai, din waatungi naa a Natun God.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Baboi, a kakum Elisabet ia takaana, ma di waatungi naa a bi, iaku mari ia kipbaala, ma ia 6 na kalaang anuna.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Maa pa ta utnaa i dekdek karom God.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Ma Maaria i piri naa, “Iaau, iaau a tultul anu ra Tadaaru, din paami un iaau welaar ma ra num pirpir.” Ma a aangelo i waan paa koni.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Namur Maaria i waninaar paa, ma i waan tato gagaa kup a taamaan baa i ki nate u ra kum taangaai u ra papaar Iudaia.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 I ruk u ra ruma anun Saakaria, ma i wataa na gaaia paa Elisabet.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Baa Elisabet i walangoro paa a wewataai na gaaia anun Maaria karomi, a naat i gula u ra in balaana, ma Elisabet i teng ma ra Takado na Nion.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Ma i pirpir ma ra ngaala na ingaana naa, “Ui u daan taa ra in tabuan raap, ma a naat kaai baa un butai i daan.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Iaau woi na mangaana tabuan mi maa naa ra nung Tadaaru in waan karom iaau?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Baa iaau walangoro anum wewataai na gaaia karom iaau, a naat i gaaia, ma i gula u ra in balaang.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 U daan baa u nurnur naa a pirpir anu ra Tadaaru karom ui in waan paat lingtatuna.”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Maaria i piri naa,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ma in balaang i gaaia un God, anung Tena Walaaun,
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 maa i maari iaau anuna tultul na tabuan, baa iaau a tabuan biaa ku iaau.
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 maa Ia baa i Dekdek, ia paam taa a kum ngaala na utnaa un iaau,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Anuna maarmaari i ki karom a kum taaun taara raap baa diat rui.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 I paam a kum dekdek na pinapaam ma ra limaana,
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 I ong pari wa a kum king ko ra nundiat kum kiki na ngaala,
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 I tabaara a kum iba na taara ma ra kum kokoina utnaa
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 I waraaut anuna kum tultul, a taara Israael,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 karom Aabaraam ma ra nuna wuna taara takum,
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Ma Maaria i ki karom Elisabet welaar ma tula kalaang, ma namur i waan talili balet kup anuna taamaan.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Io, baa a bung anun Elisabet i ot kupi in babuta uni, i buta paa a naat muaana.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 A kum teptepaana ma a kum kakuna diat walangoroi baa a Tadaaru i maari aakit Elisabet, ma diat gaaia ungaai mai.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Baa ia 8 na bung anu ra naat, diat waninaar kupi din poko kikili, ma diat nemi kupi diat a taar taa a iaan tamaana Saakaria uni.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Iaku naana i piri naa, “Koku, a iaana ut Ioaanes.”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Diat piri taana naa, “Pa ta kakum i lo a iang maa.”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Namur diat paam a kum wakilang ma ra limaandiat karom tamaana, ma diat tiri naa woi na iang i nemi naa din ungi u ra naat.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Ma i tutuk kup ta utnaa baa in timtimu uni, ma i timui naa, “A iaana Ioaanes.” Diat raap diat kakaian.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Ma a waan Saakaria i paapa, ma in kaarmene i tapalaa, ma i pirpir maut, i pir walaawa paa God.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Ma a kum teptepaandiaar raap, diat burut aakit. A kum pirpir u ra utnaa mi, i waan werweraan u ra kum taamtaamaan baa diat ki nate u ra kum taangaai u ra papaar Iudaia.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Diat raap baa diat walangoroi, diat nuknuk aakit uni, ma diat piri naa, “A mangaana naat aawa mi?” Maa diat baboi naa a dekdek i ra Tadaaru i ki uni.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Saakaria tamaan Ioaanes, i teng ma ra Takado na Nion, ma i pirpir na propet lenbi,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Daat a pir walaawa paa a Tadaaru, a God anu ra taara Israael,
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Ia taar taa a dekdek na Tena Walaaun karom daat,
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 welaar ma ia pir taai namuga utbaai ko ra waa ra nuna kum gomgom na propet.
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Ia taar taai kupi in walaaun pa daat ko ra nundaat kum ebaar,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 ma kupi in maari anundaat wuna taara taanga namuga
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 I weweliman taau karom tabundaat Aabaraam,
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 naa in walaaun pa daat ko ra limaa ra nundaat kum ebaar,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Daat a papaam karomi ma ra mangamangaan baa i gomgom ma i takado namataana,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ma ui natunglik, din waatung ui, a propet anun God a Ngaala Aakit,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 kupi din wakaapa anuna taara naa din walaaun pa diat,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 kabina u ra ngaala na maarmaari anu ra nundaat God.
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 In puaa un diat baa diat ki u ra baboto,
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Ma a naat i ngaala waanwaan ma i dekdek waanwaan u ra niono. Ma i ki u ra bil na wanua tuk i tur paat karom a taara Israael.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.