Judas 1

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iaau Iudaas, a tultul anun Iesu Kaarisito ma a tein Iaakobo. Iaau timu a buk mi karom muaat baa God a Tamaandaat ia wataa pa muaat, ma i maari muaat, ma muaat ki u ra baboura anun Iesu Kaarisito.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
2 God in taar a ngaala na wewaraaut, a ngaala na maalmaal ma ra ngaala na maarmaari karom muaat.
2 a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
3 A kum teptepaang, iaau nem aakiti naa ang timtimu karom muaat u ra warwalaaun baa anundaat raap. Iaku mi, iaau nuki naa ang timtimu karom muaat un raa utnaa ingen. Ang timtimu karom muaat ma ang wadekdek muaat, kupi muaat a ongor kupi muaat a baboura wakaak a Koina Wewapua ko ra kum ebaar. A Koina Wewapua baa daat nurnur uni, ma di aa taar taai karom a taara anun God, ma pa te in puku laar paai.
3 Amados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Iaau timtimu uni, kabina maa raa taara diat aa ruk ino taau karom muaat. Pa diat murmur a nemnem anun God, ma diat a waan takado kup a winirua, welaar ma di aa timu taai namuga utbaai u ra Buk Taabu. Diat puku aakaka paa a maarmaari anun God, ma diat piri lenbi, “I koina ku baa daat a paam a kum paamuk na mangamangaan.” Ma diat weoro wa ku anundaat Tena Naagagon ma anundaat Tadaaru, Iesu Kaarisito, ia raa ot ku.
4 Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Muaat aa nunura a kum utnaa bi, iaku iaau nemi kupi ang wapua muaat balet uni, naa: A Tadaaru i walaaun paa a taara Israael taangirong Aaigipto, iaku namur taana i wawirua wa diat baa pa diat nurnur uni.
5 Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Ma ra kum aangelo kaai baa pa diat nem a kum tiniba na naagagon baa God i taar taai taan diat raaraa, diat wangaala pa diat ma diat waan ko ra nundiat kinkini. Io, God ia wi akoto ta diat ma ra kum winiwi takum. Ma mi diat aa ki u ra baboto kupi diat a ki walaanga paa a ngaala na bung baa din naagagon diat uni.
6 e a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
7 Lenkaai maa un Sodom ma Gomoraa, ma ra kum taamtaamaan marawaai karom diaar. A taara taanga matira diat paam a kum paamuk na mangamangaan, ma diat paam aakaina balet karom diat ut in muaana. A kum taamaan maa diat wirua raap u ra nguan. Ma anundiat winirua i watumaarang daat kupi daat a nunurai naa a ngaala na nguan baa pa in maat, i ki kupi din tun a kum tena aakaina uni.
7 como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
8 Lenkaai maa, karom a taara baa diat aa ruk taau karom muaat. Diat wer a taara ku ko ra kum utnaa diat baboi u ra kum beberon, ma diat wadur diat balet ut ma ra kum aakaakaina mangamangaan. Pa diat nem a naagagon anun God, ma diat pir aakaka a kum aangelo taanginaanga nate.
8 Ora, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
9 Ma Mikaael, ia baa a mukmuga anu ra kum aangelo, baa diaar wengangaar ma Saataan u ra minaatin Moses, pa i pir taa ta aakaina pirpir un Saataan. I piri ku naa, “A Tadaaru ut in turbaat ui.”
9 Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
10 Iaku a taara mi diat pirpir aakaka u ra kum utnaa baa pa i kaapa karom diat. Ma anundiat manaana i welaar ku ma ra manaana anu ra kum kuaabaar na wewagua, baa diat murmur ku a nemnem i ra panindiat. Maa ut ia a utnaa baa diat a wirua uni.
10 Estes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
11 In aaka aakit karom diat! Diat murmur a mangamangaan anun Kaain. Ma diat ngaraa kupi diat a welaar ma Baalaam, baa i paam a kum aakaina utnaa kupi in lo maani uni. Ma diat a wirua welaar ma Koraa, baa i muga paa a taara baa diat wabulbul karom God, ma diat wirua raap.
11 Ai deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
12 A taara mi baa diat ki ungaai ma muaat u ra kum winangaan na maarmaari, diat welaar ku ma ra durdur na utnaa. Diat tabaara maaumaaur pa diat ut, ma pa diat nuk paa a taara ingen. Diat welaar ma ra waal na baakut baa a dadaip i ip taltalili, ma pa ta baataina. Diat welaar kaai ma ra kum diwaai baa pa diat wa u ra kalaang na wunuwa, diat aa maat. Baa di aa gaat wa diat, anundiat weru minaat ma maa.
12 Estes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
13 Diat paam a kum aakaina mangamangaan baa di laana wawirwir uni, iaku pa diat wawirwir uni. Maa anundiat aakaina mangamangaan i waan paat baarabaara welaar ma ra buabua ko ra ngaalangaala na top baa i tapuar. Ma diat welaar kaai ma ra kum naangnaang baa diat aa waan paa ko ra kum ngaiaandiat, ma God ia waninaar taa a ngaala na baboto kup diat, baa pa in raap.
13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
14 Ma Enok kaai, a tabun Aadaam, ia baa i we-7 na taaun taara namur taan Aadaam, ia pir taa a pirpir na propet un diat lenbi, “Baboi, a Tadaaru in waan paat ma ra nuna kum aaraarip na gomgom na aangelo,
14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
15 kupi in naagagon a taara raap. Ma diat raap baa pa diat murmur a nemnem anun God diat a wirua u ra naagagon, u ra nundiat kum aakaina pinapaam baa diat aa paam taai, ma u ra kum aakaina pirpir baa aakaina taara diat aa pir tataai u ra Tadaaru.”
15 para exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
16 A taara mi, diat a kum tena pupuku ma a kum tena wetakun. Diat murmur a kum aakaina nemnem anundiat, ma diat wangaala pa diat ut. Diat wanemnem paa ku a taara ma ra nundiat kum namnamian na pirpir, kupi ku diat a lo ta utnaa kon diat.
16 Os tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
17 Iaku muaat, a kum teptepaang, muaat a nuk paa a kum pirpir anu ra kum aapostolo anu ra Tadaaru Iesu Kaarisito, baa diat aa wapua muga ta muaat uni.
17 Vós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Diat aa pir taai taa muaat lenbi, “U ra kum tintinip na bung, ta taara diat a pir aakaka God, ma diat a murmur anundiat kum nemnem, baa pa i welaar ma ra nemnem anun God.”
18 os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
19 Maa a mangaana taara mi, diat a kabi ra numuaat kinkini weraan u ra numuaat lotu. Diat murmur ku a nemnem i ra rakrakaan buaal, ma a Takado na Nion pa i lalaaun un diat.
19 São estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Iaku muaat, a kum teptepaang, i koina baa muaat a tur dekdek u ra numuaat gomgom na nurnur kupi in tawa, ma muaat a aaraaring ma ra dekdek i ra Takado na Nion.
20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
21 Ma muaat a lalaaun naliwan u ra maarmaari anun God, baa muaat kiki walaang kup anundaat Tadaaru Iesu Kaarisito baa in tabaara muaat ma ra lalaaun takum, maa kabina i maari muaat.
21 guardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Muaat a waiaa a maarmaari karom diat baa diat aalawur nuknuk.
22 E compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
23 Ma muaat a walaaun gagaa paa raa taara baa kuraa ma diat u ra nguan. Ma karom raa taara kaai muaat a waiaa a maarmaari ma muaat a burut utkaai, kupi koku muaat lo anundiat mangamangaan. Ma muaat a milikuaana anundiat kum maalu baa i dur ma ra nundiat kum aakaina mangamangaan, baa i welaar ma ra aakaina malaapaang u ra panindiat.
23 salvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Daat a pir walaawa paa God, baa i baboura baat pa muaat ko ra punuka, ma in watur pa muaat namataana u ra nuna minamaar. Pa te in takuna muaat un ta aakaina mangamangaan, ma muaat a waan paat ma ra ngaala na gaaia.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
25 Ia raa ot ku anundaat God ma anundaat Tena Walaaun, kabina u ra minaatin Iesu Kaarisito anundaat Tadaaru. Anuna ut a minamaar, a kiki na ngaala, a dekdek ma ra naagagon, ko ra kum kilaala ia raap, ma mi, ma pa in raap. Aamen.
25 ao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.