Lucas 1
Mushog Testamento (QXONT) vs NAA
1 — ausente —
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 — ausente —
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Israel nacionchö Herodes mandacog rey caycänan witsanmi Zacarias jutiyog runa caycargan sacerdöti. Payga cargan Abias jutiyog sacerdötipa castanmi. Zacariaspa warminnam cargan Isabel. Paypa taytanpis sacerdötim cargan.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Paycuna Tayta Dios mandangancunata cumplirmi imaypis allilla cawacuyag. Tsaymi pipis paycunapäga mana allitaga parlayagtsu.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Isabel gollog captin wawan manam cargantsu. Ishcanpis rucu chacwannam cayargan.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Tsaypitanam Zacariaspa y sacerdöti mayincunapa turnun chämuptinna Jerusalenman aywayargan templuchö Tayta Diosta sirviyänanpä.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Tsaychömi üsuncunaman sortiyayargan maygan sacerdötipis templuman inciensiu goshnitseg yaycunanpä. Tsaymi Zacariasta töcargan.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Templu rurinchö Zacarias inciensiuta goshnitsinganyagnam llapan runacuna Diosman mañacuycäyargan templupa patiunchö.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Tsaychö inciensiuta goshniycätsiptinmi altarpa derëcha cag lädunchö Tayta Dios cachamungan juc angel Zacariasta yuripasquirgan.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Tsaymi tsay angelta ricaycur Zacarias feyupa mantsacargan.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Tsaynam angel caynö nirgan: “Zacarias, ama mantsacaytsu. Tayta Diosmi wiyashurguyqui rugacungayquita. Warmiqui Isabelmi geshyacunga ollgu wamrata. Paypa jutinmi canga Juan.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Tsuriqui yuriycuptinmi pasaypa cushicunqui. Gam cushicungayquinöllam llapan runacunapis cushicuyanga.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Tayta Dios munangantam tsuriqui ruranga. Manam vïnuta ni ima shincatsicogcunatapis upungatsu”.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Tsaynö willacuptin Israel runacuna atscagmi jutsancunata jagirir Tayta Dios munangannöna cawayanga.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Tayta Diospa munayninwan unay profëta Elias willacungannömi paypis willacunga. Y runacunatam yätsinga wayincunachöpis cuyanacur cawayänanpä. Mana cäsucogcunatapis willangam alli cawaymanna ticrayänanpä Tayta Dios munangannö. Tsaynöpam runacunata musyatsinga salvacog shamogta chasquicuyänanpä”.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Angel tsaynö niptinnam Zacarias tapurgan: “¿Imanöpatä musyäman cay nimangayquicuna rasunpa canganta? Nogaga rucunam cä. Warmïpis chacwannam. Tsaynö caycaptinga ¿imanöpanatä tsurï canman?” nir.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Niptinnam angel nirgan: “Tayta Diospa willacognin angel Gabrielmi cä. Paymi cachamashga cay alli willacuyta gamta willanäpä.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Cay willaycangäcunaga llapanmi cumplinga. Ningäcunata mana criyimangayquipitam cananga mana parlanquirätsu tsuriqui yuringanyag” nir.
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Templupa patiunchö shuyaraycag runacunanam jucnin jucninpis niyargan: “¿Imanirtä cay örayag Zacarias yargamuntsu?” nirnin.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Tsaypitanam templupita yargaraycämur shimin watpashga captin sëñasllapana tantiyatsirgan shuyaragnin runacunata. Tsaynam itsanga tantiyasquiyargan templu rurinchö imapis yuripanganta.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Tsaypita juc semäna templuchö ruraynincunata ushapacusquirnam wayinpana Zacariasga cuticurgan.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Warmin Isabelnam geshyag ricacurna pitsga quillantin wayillanchö cacurgan.
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 Tsaymi cushicurnin nirgan: “Tayta Diosmi nogata cuyapämashga. Cananpitaga runacuna mananam parlayämanganatsu ‘Mana wachacog gollog warmim payga’ nirnin”.
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 — ausente —
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Tsayman chaycurmi angel nirgan: “¡Cushicuy, Maria! ¡Tayta Diospa cuyayninmi canqui!”
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Tsaynö niptinmi Maria mantsacashga yarpachacurgan: “¿Imanirtä tsaynö niman?” nir.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Tsaynam angel nirgan: “Maria, ama mantsariytsu. Tayta Diosmi gamta cuyashunqui.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Cananpitaga geshyagmi ricacunqui. Wawayquim yuringa ollgu. Paypa jutinmi canga Jesus.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Poderösu captinmi runacuna ‘Diospa tsurinmi’ niyanga. Paytam Tayta Dios churanga imaycawan munayyog cananpä, unay castan rey Davidtanö.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Paypa munayninchömi gamcuna imayyagpis cayanqui. Pay munayyog canganga imayyagpis manam ushacangatsu”.
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Tsaynö angel niptinnam Maria tapurgan: “Runawan manarä juntacarga ¿imanöpatä geshyag ricacüman?”
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Niptinmi angel nirgan: “Espiritu Santo gamman shamuptinmi Tayta Diospa poderninwan geshyag ricacunqui. Tsaymi wawayqui ‘Diospa tsurin’ gayashga canga.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Tsaynömi castayqui Isabelpis chacwanna caycar geshyacunga. Paytaga runacuna ‘Gollog warmim’ niyashgam. Cay quillawanga jogta quillanam geshyag ricacungan.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Tayta Diospäga manam imapis ajatsu” nir.
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Tsaynam Maria nirgan: “Nogalläga Dioslläpa munayninchömi callä. Pay munangannö callätsun”.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Angel yuripanganpita waraynincunanam Maria alistacur aywargan Isabelman watucagnin. Zacariaswan Isabelga täräyargan Judea provinciapa jircan ricoglla marcachömi.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Tsaynam wayincunaman chaycur Maria saludargan Isabelta.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 — ausente —
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 — ausente —
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Imaläyam cushicuycü Dioslläpa maman watucaycamangayquita.
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Saludamangayquita mayasquir pachächö caycag wawäpis cushicur cuyushgam.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 ¡Cushicuy! Tayta Diospa angelnin nishungayquicunaga llapanmi cumplinga. Payta criyicungayquipitam cushishga cawanqui”.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Tsaynam Maria nirgan:
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Cuyapäcog Tayta Dios juc salvacogta cachamunanpä cagtam cushicü.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Llänu shonguyog cangätam Tayta Dios ricamashga.
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Poderösu Tayta Diosmi nogapä rurashga alläpa allicunata.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Tayta Dios imaypis cuyapanmi munanganta ruragcunataga.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Pipis mana rurangancunatam poderninwan ruranga.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Mandacogcunatam mandacuyninpita gargunga.
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Muchuychö cagcunatam imaycanpis faltätsingatsu.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Israel runacunata cuyaparmi yarparaycangalla yanapananpä.
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Tsaynö imayyagpis cuyapänanpämi aunirgan unay Abrahamta y paypita miragcunatapis”.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Isabel cagchö quimsa quillanö tärarcurnam wayinpana Maria cuticurgan.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Tsaypitanam Isabelpa quillan tincusquiptin geshyacurgan ollgu wamrata.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Tsayta musyaycur castancunapis y reginacungancunapis alläpam cushicuyargan Tayta Dios paypä allita ruranganta.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Tsaypita semänayogna wamra caycaptinnam Zacariaspa wayinman castancuna aywayargan tsay wamranta üsuncunaman señalayänanpä. Tsaychömi taytanpa jutinllata churayta munayargan.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Tsaynam maman nirgan: “¡Manam tsaynö jutin canmantsu! Juan catsun jutinga”.
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Isabel tsaynö niptinmi waquin runacuna niyargan: “Manam pipis cantsu castayquicunachö tsay jutiyogga” nir.
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Tsaypitanam ima jutinta churayänanpäpis sëñasllapa Zacariasta tapuyargan.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Tsaynö tapuyaptinnam pay mañargan juc tacshalla tablata tsaychö gellgananpä. Nircurnam gellgargan: “Juanmi jutinga canga” nir. Zacariaspis tsurinpa jutin Juan cananta munaptinmi tsaychö caycag runacunaga espantacuywan ricaraycar quëdasquiyargan.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Tsaypita jinan öra Zacariaspa shimin pashtasquiptinmi Tayta Diosta alabargan.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Tsaycunata ricarnam tsaychö llapancunapis cushicuyargan. Tsaycuna päsangantanam pipis maypis parlayargan tsay entëru marcacunachö.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Tsayta wiyagcunaga yarpachacuyargan: “¡Cay wamra wiñarcur ima allirä caycunga!” nirninmi. Y runacuna parlayangannöllam tsay wamrata Tayta Dios shumag yanapargan.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Tsaynam Espiritu Santo parlatsiptin Zacarias nirgan:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Tayta Dios alabashga catsun.
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Mandu ruragnin rey Davidpa castancunapita munayyog salvacogmi yuringa.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Tsaynö cananpämi unay profëtancunawan musyatsimargantsic.
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Tsaynöllam musyatsimargantsic chiquimagnintsiccunapita jipimänantsicpä cagta.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Abrahamta y paypita miragnincunatapis auningancunata manam gongashgatsu.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Paytam Tayta Dios aunirgan
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 chiquimagnintsiccunapa mandunpita jipimänantsicpä,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 y cada junagpis munanganta rurarna cawanantsicpä”.
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Tsaypita wamranta margacurcurnam Zacarias nirgan:
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Gammi tantiyatsinqui jutsancunapita Tayta Dios perdonar runacunata salvananpä cagta.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Runacunata cuyaparmi Tayta Dios salvacogta cachamunga.
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Tsaymi salvacog shamur tsacaychönö cawagcunata tantiyatsinga jutsancunata jagirir allina cawayänanpä”.
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Tsaypita wamraga wiñayllantam yachacurgan Tayta Dios munangannö cawayta. Tsunyag jircacunallachömi täcurgan Israel runacunata Diospa willacuyninta willapayta gallaycunganyag.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.