João 6

Mushog Testamento (QXONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tsaypitanam Galilea gochapa wac-tsimpanman Jesus päsargan. (Tsay gochapa jucag jutinmi Tiberias gocha.)
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Tsaypa päsaptinmi gepanta atscag runacuna aywayargan geshyag runacunata allïtsinganta ricashga carnin.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Tsaynam Jesus juc jircanman witsarcur discïpuluncunawan tsaychö jamaraycäyargan.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Tsaypa gepancunata aywagcunachömi cayargan Jerusalenman Pascua fiestacog aywagcunapis.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Tsaynam paycuna cagman atscag runacuna witsaraycäyagta ricar discïpulun Felipita Jesus tapurgan: “Caytsicag runacuna micuyänanpä ¿canan maypitarä micuyta rantimushun?” nir.
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Jesus tsaynöga tapurgan Felipe imaningantapis musyananpämi. Payga musyargannam micuyta imanöpa garananpä cagtapis.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Tsay Felipimi nirgan: “Puwag (8) quillachö arupacur gänapacungantsicwan rantishgapis ¡maypitarächi tincutsishwan llapancuna ichic ichiclla micuriyänanpäpis!” nir.
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Tsaynam Simon Pedrupa waugin Andres Jesusta caynö nirgan:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Taytay, caychö juc ollgu wamrapam caycäpun pitsga cebäda tantanwan ishcay pescädun. Peru tsayllaga ¿tincunmanräcu caytsica runacunapäga?”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Niptin Jesusnam discïpuluncunata nirgan: “Runacunata niyay tsay shumag gewacuna jananllachö jamacuriyänanpä” nir. Tsaychö runacunaga pitsga waranganömi (5,000) cayargan ollgu cagcunalla, warmicuna ni wamracunapis mana yupashga.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Nircurnam tsay pitsga tantata Jesus tsarircur Tayta Diosta agradesicurgan. Tsaypitanam discïpuluncunata macyargan runacunata aypuyänanpä. Tsaynöllam ishcay pescäducunatapis rurargan.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Runacuna pachajunta micusquiyaptinnam discïpuluncunata Jesus nirgan: “Llapan putsogcunata goriyay imatapis mana jagiypa”.
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Niptin discïpuluncunanam putsogta goririyargan chunca ishcay (12) canastacunaman juntag juntag.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Tsay milagruta Jesus ruranganta ricaycurninnam runacuna cushicur espantashga caynö ninacuyargan: “Cay runaga rasunpachä unay Moises gellgangan shamunanpä cag profëta” nir.
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Tsaycunata ricarmi runacuna yarpäyargan imaycanöpapis reynincuna churayänanpä. Señor Jesusga rey churayänanta mana munarmi japallanna jircaman aywacurgan.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Tsaypitanam tsacanaycaptinna discïpuluncuna Galilea gocha cuchunman aywayargan Jesusta shuyäyänanpä.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Jesus jircapita mana charcuptinnam tsacanaptinna discïpuluncuna büquiman yarcurcur quiquillancunana wac-tsimpa Capernaum marcaman aywacuyargan.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Tsay jatun gocha jananta aywaycäyaptinnam pasaypa vientuptin gochaga alläpa lagchicachar gallacuycurgan.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Carutana aywaycarninnam Jesusta ricasquiyargan yacu jananpa japar paycunaman aywaycagta. Tsaynö aywaycagta ricasquir pasaypam mantsacäyargan.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Tsaynam Jesus gayacur nirgan: “¡Ama mantsacäyaytsu! Jesusmi noga cä” nir.
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Tsaynö niptinnam cushicur büquiman Jesusta janchayargan. Y rasllanam aywaycäyangan marcamanpis chäriyargan.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Tsay quëdag runacunaga musyayarganmi jucllaylla büqui caycagwan Jesuspa discïpuluncuna aywacuyanganta. Tsaynam warayninga yapay goricäyargan tsaychö Jesuswan tincuyta munar.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Tsaynö goriraycäyagman Tiberias marcapitapis juc runacuna büquincunawan chäyarganmi Jesus tantata miratsinganta musyashga car.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Tsaychö Jesustapis ni discïpuluncunatapis mana tarirnam llapancunana jinan öra aywacuyargan tsay büquicunawan Capernaum marcaman Jesusta ashir.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Tsaynam Galilea gochapa wac-tsimpanman chärir Jesus yachatsicuycagta tarisquiyargan. Tsaynam tapuyargan: “Taytay, ¿imanöpatä cayman shamurguyqui?” nir.
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Niyaptin Jesusnam nirgan: “Gamcuna ashiycäyämanqui manam Tayta Dios cachamanganta tantiyartsu, sinöga pachajunta micutsingällapitam.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Ama yarpachacuyaytsu pacha micuyllapäga. Tsayga ushacärinllam. Tsaypa rantinga yarpachacuyay Tayta Dios munangannö mana ushacag cawayta tariyänayquipä cagta. Tsay alli cawayman chätsinäpämi papänï Tayta Dios cay patsaman cachamashga”.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Tsaynö niptinnam runacuna tapuyargan: “Tsaynö imayyagpis cawayänäpä tsayöraga ¿imata rurayänätatä Tayta Diosga munan?” nir.
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Tsaynam Jesus nirgan: “Tayta Diosga munan noga tsurinman criyicayämunayquitam. Tsaypämi cay patsaman cachamashga”.
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Niptin runacunanam niyargan: “Diospa tsurin carga mä, ¿ima milagrucunatapis mas shumagcunatarä ruraramunquiman?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Unay tiempu tsunyagcunata aywarmi Moises waran waran milagruta rurar ‘manah’ ningan micuyta runacunata micutsirgan. Tsaynömi Diospa palabran gellgaranganchö willamantsic. [Paynölla gampis mä ruraramunquiman ari]”.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 — ausente —
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 — ausente —
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Tsaynam runacuna tsay micuytana mañar niyargan: “Taytay, cananpitaga tsay micuyta ari garaycayällämay” nir.
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Tsaynö niyaptinnam Jesus nirgan: “Imayyagpis cawatsicog micuyga nogam cä. Nogaman criyicamogcunaga pachajuntagpä micushganömi y yacuta jimagpä upushganömi imaypis cushishga cawayanga.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Puntata ningänöpis noga milagru rurangäcunata ricaycarpis manam criyicayämunquitsu”.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 “Papänï Tayta Dios acrangan cagcunaga nogaman criyicayämungam. Tsaynö criyimogcunataga llapancunatam chasquishä.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Nogaga cachamagnï Tayta Diospa mandunta ruranäpämi ciëlupita cay patsaman shamurgö.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 — ausente —
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 — ausente —
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 “Ciëlupita shamog tantaga nogam cä” ninganpitam Capernaum marca autoridäcuna ajanasquiyargan.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Tsaynö ajanarnam quiquincuna pura parlayargan caynö nir: “Cay runaga Josepa tsurin Jesuschä. Musyantsicmi papänin maman pï cangantapis. ¿Imanirtä ‘Ciëlupitam shamurgö’ nimantsic?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Tsaynö niyaptinnam Jesus nirgan: “Ajanapäyämänayquipa rantin shumag tantiyacuyay.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Cachamagnï Tayta Dios mana tantiyatsiptinga manam ni pipis nogata chasquimanmantsu. Chasquimag cagcunataga cay patsa ushacangan junag cawatsimushä gloriachö imayyagpis cawayänanpämi.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Tayta Diospa willacognin profëtacuna gellgayanganchömi nican: ‘Llapan runacunatapis Tayta Dios tantiyatsingam’. Tsay ningannömi Tayta Diosta cäsucog cagcunaga nogatapis chasquiycäyäman”.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 “Ciëlupita shamushga car nogallam Tayta Diosta regï. Manam pipis mas paytaga regintsu. [Tsaymi Tayta Diospita yachacuyta munag cagcunaga noga ningäcunata chasquiyämänan.]
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Nogaman criyicamog cagcunallam Tayta Diospa ñöpanchö imayyagpis cawayanga”.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 “Nogaga imayyagpis cawatsicog micuymi cä.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Rasunpaypam unay runacuna tsunyagta aywar Tayta Dios ciëlupita cachämungan micuycunata micuyargan. Tsaycunata micuycarpis paycunaga wanuyarganmi.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Peru cananga ciëlupita Tayta Dios cachamunganpämi noga willacuycä. Tsay cag micuymi sï cawatsiyäshunqui imayyagpis.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Nogam tsay ciëlupita shamog cawatsicog micuyga cä. Runacuna mana ushacag cawayta tariyänanpämi wanuratsiyämaptinpis cawarimushä. Tsaymi noga cawag micuyta micog cagtaga wanuptinpis cawatsimushä imayyagpis ciëluchö cawayänanpä”.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Jesus tsaynö niptinnam tsay runacuna mana tantiyacur jucnin jucnin ninacuyargan: “¿Imanöpatä cay runa quiquinpa cuerpuntaga micatsimäshun?” nir.
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Tsaynam Jesus yapay nirgan: “Mä shumag tantiyayämay. Tayta Dios ciëlupita cachamungan captïmi gamcuna ciëluman aywayänayquipä nogaman criyicamur cawayänayqui. Criyicamur cawarmi cuerpüta micuyanqui y yawarnïta upuyanqui. Mana tsayga manam ciëluman aywayanquitsu.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Tsaynö nogapa cuerpüta micur yawarnïta upur cagcunatam fisyu finalchö cawatsiyämushayqui ciëluchö imayyagpis cawacuyänayquipä.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nogaga cä rasunpa cag cawatsicog micuymi. Y yawarnëga rasunpa cag cawatsicog yacum.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Gamcuna nogaman criyicayämur nogatam micuycäyämanqui y yawarnïtapis upuycäyanqui. Tsaynö criyicayämangayquipitam juc shongunölla nogawan cawayanqui. Nogapis gamcunawan juc shongunöllam cawaycä imaypis yanaparniquicuna”.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 “Cachamagnï Tayta Dios cawatsicog carmi nogata cawatsiman. Tsaynöllam nogapis criyicamog cagta imayyagpis cawatsishä.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Nogaga musyaycätsï ciëlupita shamog cag micuy cangätam. Unay runacunata Tayta Dios micuynincuna garanganpitapis mas allin cag micuymi nogaga cä. Paycunaga ciëlupita micuyta micuycarpis wanuyarganmi. Nogaman criyicamur micumag cagmi itsanga gloriachö imayyagpis cushishgalla cawayanga”.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Tsaynömi Jesus yachatsirgan Capernaum marcachö Tayta Diosman mañacur goricäcuyänan wayichö.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Jesus tsaynö yachatsicungancunata wiyarirnam tsay atscag gatiragnincuna ajanar ninacuyargan: “Cay yachatsicunganga alläpa aja tantiyaychä. ¿Pirä tsayta entiendinman?” nir.
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Tsaynö ajanäyanganta tantiyarnam Jesus nirgan: “Noga ningäcunata tantiyayänanpäga rasunpapis ajallaran. Tsaynö captinmi waquinniquicunaga ningäcunata chasquicuyanquitsu.
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Peru ¿imaniyanquirä noga Tayta Diospa cachan juc junag ciëluman cutiycagtana ricascayämarnï? Tsaypitam itsanga yarpachacur niyanqui: ‘Jesus yachatsimangantsiccunata chasquicushwan cargan’ nir.
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Nogata jagirayämar quiquillayquicunaga manam ciëluman chäyanquitsu. Yachatsingäcunata chasquicuyaptiquim itsanga Espiritu Santo imaypis yanapayäshunqui alli cawaychö cayänayquipä y ciëluman chäyänayquipä.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 — ausente —
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 — ausente —
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Jesus tsaynö yachatsicuptinmi atscag gatiragnincuna jagisquir aywacuyargan.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Runacuna tsaynö aywacuyaptinnam tsay chunca ishcay (12) discïpuluncunata Jesus nirgan: “¿Gamcunapis paycunanö aywacuytacu munayanqui?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Niptinnam Simon Pedro nirgan: “Taytay, ¿pimanrä mä aywayäman? Gamllachä parlanqui mana ushacag gloria vïdapä cagta.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Nogacunaga criyiyämi Tayta Dios cachamungan salvacog cangayquita” nir.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Tsaynam Jesus nirgan: “Nogam gamcunata acrargö chunca ishcay (12) discïpulücuna cayänayquipä. Tsaynö acracuynï caycarpis jucniquim Satanaspa munayninchö caycäyanqui”.
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Jesusga tsaynö parlargan Simon Iscariotipa tsurin Judaspämi. Discïpulun caycarpis Judas Jesustaga ranticunannam cargan chiquipagnin runacuna wanutsiyänanpä.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.