João 6
Mushog Testamento (QXONT) vs ARA
1 Tsaypitanam Galilea gochapa wac-tsimpanman Jesus päsargan. (Tsay gochapa jucag jutinmi Tiberias gocha.)
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Tsaypa päsaptinmi gepanta atscag runacuna aywayargan geshyag runacunata allïtsinganta ricashga carnin.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Tsaynam Jesus juc jircanman witsarcur discïpuluncunawan tsaychö jamaraycäyargan.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Tsaypa gepancunata aywagcunachömi cayargan Jerusalenman Pascua fiestacog aywagcunapis.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Tsaynam paycuna cagman atscag runacuna witsaraycäyagta ricar discïpulun Felipita Jesus tapurgan: “Caytsicag runacuna micuyänanpä ¿canan maypitarä micuyta rantimushun?” nir.
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Jesus tsaynöga tapurgan Felipe imaningantapis musyananpämi. Payga musyargannam micuyta imanöpa garananpä cagtapis.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Tsay Felipimi nirgan: “Puwag (8) quillachö arupacur gänapacungantsicwan rantishgapis ¡maypitarächi tincutsishwan llapancuna ichic ichiclla micuriyänanpäpis!” nir.
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Tsaynam Simon Pedrupa waugin Andres Jesusta caynö nirgan:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Taytay, caychö juc ollgu wamrapam caycäpun pitsga cebäda tantanwan ishcay pescädun. Peru tsayllaga ¿tincunmanräcu caytsica runacunapäga?”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Niptin Jesusnam discïpuluncunata nirgan: “Runacunata niyay tsay shumag gewacuna jananllachö jamacuriyänanpä” nir. Tsaychö runacunaga pitsga waranganömi (5,000) cayargan ollgu cagcunalla, warmicuna ni wamracunapis mana yupashga.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Nircurnam tsay pitsga tantata Jesus tsarircur Tayta Diosta agradesicurgan. Tsaypitanam discïpuluncunata macyargan runacunata aypuyänanpä. Tsaynöllam ishcay pescäducunatapis rurargan.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Runacuna pachajunta micusquiyaptinnam discïpuluncunata Jesus nirgan: “Llapan putsogcunata goriyay imatapis mana jagiypa”.
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Niptin discïpuluncunanam putsogta goririyargan chunca ishcay (12) canastacunaman juntag juntag.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Tsay milagruta Jesus ruranganta ricaycurninnam runacuna cushicur espantashga caynö ninacuyargan: “Cay runaga rasunpachä unay Moises gellgangan shamunanpä cag profëta” nir.
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Tsaycunata ricarmi runacuna yarpäyargan imaycanöpapis reynincuna churayänanpä. Señor Jesusga rey churayänanta mana munarmi japallanna jircaman aywacurgan.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Tsaypitanam tsacanaycaptinna discïpuluncuna Galilea gocha cuchunman aywayargan Jesusta shuyäyänanpä.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Jesus jircapita mana charcuptinnam tsacanaptinna discïpuluncuna büquiman yarcurcur quiquillancunana wac-tsimpa Capernaum marcaman aywacuyargan.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Tsay jatun gocha jananta aywaycäyaptinnam pasaypa vientuptin gochaga alläpa lagchicachar gallacuycurgan.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Carutana aywaycarninnam Jesusta ricasquiyargan yacu jananpa japar paycunaman aywaycagta. Tsaynö aywaycagta ricasquir pasaypam mantsacäyargan.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Tsaynam Jesus gayacur nirgan: “¡Ama mantsacäyaytsu! Jesusmi noga cä” nir.
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Tsaynö niptinnam cushicur büquiman Jesusta janchayargan. Y rasllanam aywaycäyangan marcamanpis chäriyargan.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Tsay quëdag runacunaga musyayarganmi jucllaylla büqui caycagwan Jesuspa discïpuluncuna aywacuyanganta. Tsaynam warayninga yapay goricäyargan tsaychö Jesuswan tincuyta munar.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Tsaynö goriraycäyagman Tiberias marcapitapis juc runacuna büquincunawan chäyarganmi Jesus tantata miratsinganta musyashga car.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Tsaychö Jesustapis ni discïpuluncunatapis mana tarirnam llapancunana jinan öra aywacuyargan tsay büquicunawan Capernaum marcaman Jesusta ashir.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Tsaynam Galilea gochapa wac-tsimpanman chärir Jesus yachatsicuycagta tarisquiyargan. Tsaynam tapuyargan: “Taytay, ¿imanöpatä cayman shamurguyqui?” nir.
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Niyaptin Jesusnam nirgan: “Gamcuna ashiycäyämanqui manam Tayta Dios cachamanganta tantiyartsu, sinöga pachajunta micutsingällapitam.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Ama yarpachacuyaytsu pacha micuyllapäga. Tsayga ushacärinllam. Tsaypa rantinga yarpachacuyay Tayta Dios munangannö mana ushacag cawayta tariyänayquipä cagta. Tsay alli cawayman chätsinäpämi papänï Tayta Dios cay patsaman cachamashga”.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Tsaynö niptinnam runacuna tapuyargan: “Tsaynö imayyagpis cawayänäpä tsayöraga ¿imata rurayänätatä Tayta Diosga munan?” nir.
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Tsaynam Jesus nirgan: “Tayta Diosga munan noga tsurinman criyicayämunayquitam. Tsaypämi cay patsaman cachamashga”.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Niptin runacunanam niyargan: “Diospa tsurin carga mä, ¿ima milagrucunatapis mas shumagcunatarä ruraramunquiman?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Unay tiempu tsunyagcunata aywarmi Moises waran waran milagruta rurar ‘manah’ ningan micuyta runacunata micutsirgan. Tsaynömi Diospa palabran gellgaranganchö willamantsic. [Paynölla gampis mä ruraramunquiman ari]”.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 — ausente —
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 — ausente —
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Tsaynam runacuna tsay micuytana mañar niyargan: “Taytay, cananpitaga tsay micuyta ari garaycayällämay” nir.
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Tsaynö niyaptinnam Jesus nirgan: “Imayyagpis cawatsicog micuyga nogam cä. Nogaman criyicamogcunaga pachajuntagpä micushganömi y yacuta jimagpä upushganömi imaypis cushishga cawayanga.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Puntata ningänöpis noga milagru rurangäcunata ricaycarpis manam criyicayämunquitsu”.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 “Papänï Tayta Dios acrangan cagcunaga nogaman criyicayämungam. Tsaynö criyimogcunataga llapancunatam chasquishä.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Nogaga cachamagnï Tayta Diospa mandunta ruranäpämi ciëlupita cay patsaman shamurgö.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 — ausente —
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 — ausente —
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 “Ciëlupita shamog tantaga nogam cä” ninganpitam Capernaum marca autoridäcuna ajanasquiyargan.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Tsaynö ajanarnam quiquincuna pura parlayargan caynö nir: “Cay runaga Josepa tsurin Jesuschä. Musyantsicmi papänin maman pï cangantapis. ¿Imanirtä ‘Ciëlupitam shamurgö’ nimantsic?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Tsaynö niyaptinnam Jesus nirgan: “Ajanapäyämänayquipa rantin shumag tantiyacuyay.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Cachamagnï Tayta Dios mana tantiyatsiptinga manam ni pipis nogata chasquimanmantsu. Chasquimag cagcunataga cay patsa ushacangan junag cawatsimushä gloriachö imayyagpis cawayänanpämi.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Tayta Diospa willacognin profëtacuna gellgayanganchömi nican: ‘Llapan runacunatapis Tayta Dios tantiyatsingam’. Tsay ningannömi Tayta Diosta cäsucog cagcunaga nogatapis chasquiycäyäman”.
45 Está escrito nos profetas:
46 “Ciëlupita shamushga car nogallam Tayta Diosta regï. Manam pipis mas paytaga regintsu. [Tsaymi Tayta Diospita yachacuyta munag cagcunaga noga ningäcunata chasquiyämänan.]
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Nogaman criyicamog cagcunallam Tayta Diospa ñöpanchö imayyagpis cawayanga”.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 “Nogaga imayyagpis cawatsicog micuymi cä.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Rasunpaypam unay runacuna tsunyagta aywar Tayta Dios ciëlupita cachämungan micuycunata micuyargan. Tsaycunata micuycarpis paycunaga wanuyarganmi.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Peru cananga ciëlupita Tayta Dios cachamunganpämi noga willacuycä. Tsay cag micuymi sï cawatsiyäshunqui imayyagpis.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Nogam tsay ciëlupita shamog cawatsicog micuyga cä. Runacuna mana ushacag cawayta tariyänanpämi wanuratsiyämaptinpis cawarimushä. Tsaymi noga cawag micuyta micog cagtaga wanuptinpis cawatsimushä imayyagpis ciëluchö cawayänanpä”.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Jesus tsaynö niptinnam tsay runacuna mana tantiyacur jucnin jucnin ninacuyargan: “¿Imanöpatä cay runa quiquinpa cuerpuntaga micatsimäshun?” nir.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Tsaynam Jesus yapay nirgan: “Mä shumag tantiyayämay. Tayta Dios ciëlupita cachamungan captïmi gamcuna ciëluman aywayänayquipä nogaman criyicamur cawayänayqui. Criyicamur cawarmi cuerpüta micuyanqui y yawarnïta upuyanqui. Mana tsayga manam ciëluman aywayanquitsu.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Tsaynö nogapa cuerpüta micur yawarnïta upur cagcunatam fisyu finalchö cawatsiyämushayqui ciëluchö imayyagpis cawacuyänayquipä.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nogaga cä rasunpa cag cawatsicog micuymi. Y yawarnëga rasunpa cag cawatsicog yacum.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Gamcuna nogaman criyicayämur nogatam micuycäyämanqui y yawarnïtapis upuycäyanqui. Tsaynö criyicayämangayquipitam juc shongunölla nogawan cawayanqui. Nogapis gamcunawan juc shongunöllam cawaycä imaypis yanaparniquicuna”.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 “Cachamagnï Tayta Dios cawatsicog carmi nogata cawatsiman. Tsaynöllam nogapis criyicamog cagta imayyagpis cawatsishä.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Nogaga musyaycätsï ciëlupita shamog cag micuy cangätam. Unay runacunata Tayta Dios micuynincuna garanganpitapis mas allin cag micuymi nogaga cä. Paycunaga ciëlupita micuyta micuycarpis wanuyarganmi. Nogaman criyicamur micumag cagmi itsanga gloriachö imayyagpis cushishgalla cawayanga”.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Tsaynömi Jesus yachatsirgan Capernaum marcachö Tayta Diosman mañacur goricäcuyänan wayichö.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Jesus tsaynö yachatsicungancunata wiyarirnam tsay atscag gatiragnincuna ajanar ninacuyargan: “Cay yachatsicunganga alläpa aja tantiyaychä. ¿Pirä tsayta entiendinman?” nir.
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Tsaynö ajanäyanganta tantiyarnam Jesus nirgan: “Noga ningäcunata tantiyayänanpäga rasunpapis ajallaran. Tsaynö captinmi waquinniquicunaga ningäcunata chasquicuyanquitsu.
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Peru ¿imaniyanquirä noga Tayta Diospa cachan juc junag ciëluman cutiycagtana ricascayämarnï? Tsaypitam itsanga yarpachacur niyanqui: ‘Jesus yachatsimangantsiccunata chasquicushwan cargan’ nir.
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Nogata jagirayämar quiquillayquicunaga manam ciëluman chäyanquitsu. Yachatsingäcunata chasquicuyaptiquim itsanga Espiritu Santo imaypis yanapayäshunqui alli cawaychö cayänayquipä y ciëluman chäyänayquipä.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 — ausente —
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 — ausente —
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Jesus tsaynö yachatsicuptinmi atscag gatiragnincuna jagisquir aywacuyargan.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Runacuna tsaynö aywacuyaptinnam tsay chunca ishcay (12) discïpuluncunata Jesus nirgan: “¿Gamcunapis paycunanö aywacuytacu munayanqui?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Niptinnam Simon Pedro nirgan: “Taytay, ¿pimanrä mä aywayäman? Gamllachä parlanqui mana ushacag gloria vïdapä cagta.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Nogacunaga criyiyämi Tayta Dios cachamungan salvacog cangayquita” nir.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Tsaynam Jesus nirgan: “Nogam gamcunata acrargö chunca ishcay (12) discïpulücuna cayänayquipä. Tsaynö acracuynï caycarpis jucniquim Satanaspa munayninchö caycäyanqui”.
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Jesusga tsaynö parlargan Simon Iscariotipa tsurin Judaspämi. Discïpulun caycarpis Judas Jesustaga ranticunannam cargan chiquipagnin runacuna wanutsiyänanpä.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.