João 13
Mushog Testamento (QXONT) vs NVT
1 Israel runacunapa Pascua fiestancuna gallaycunanpänam caycargan. Jesusga musyarganmi tsay witsancuna wanunanpä öranna chaycanganta. Payman llapan criyicogcunata cuyarninmi Jesusga munargan imaycachöpis yanapayta wanuyta tarirpis.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Discïpuluncunawan Jesusga merendayänanpänam caycargan. Tsaychö Simon Iscariotipa tsurin Judastaga Satanas yarpätsishganam cargan Jesusta ranticunanpä.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Tsaynö päsanan captinpis Jesusga musyarganmi imaycatapis munayninman Tayta Dios churanganta y pay cagman cuticunanpä cagta.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Tsaychö micuycäyaptinnam Jesus sharcur mantunta llogtirir secacuna ratashta tsegllanman watacurcurgan.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Nircurnam tïnaman yacuta wiñasquir discïpuluncunapa chaquinta awipayta gallaycurgan. Awipasquirnam tsaquitsipargan tsararangan ratashwan.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Chaquinta awipänanpä caycaptinnam Simon Pedroga nirgan: “Taytay, gamga chaquïta manam awipämanquimantsu”.
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Tsaynö niptinnam Jesus nirgan: “Gam manam tantiyanquitsu imanir awipaycangätapis. Nircurrämi tantiyamanqui” nir.
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Tsaynam Pedro nirgan: “Imanö captinpis chaquïtaga manam awipämanquimantsu, taytay”.
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Tsaynam Simon Pedro nirgan: “Tsayöraga taytay, ama chaquillätaga maquïtapis y umätapis awipaycallämay” nir.
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Jesusnam nirgan: “Armacushgana caycaptiquega chaquillayquitanam awipänä. Tsaynöna carmi gamcunaga awicushga cuentanö jutsayquicunapita limpiuna cayanqui. Jucniquicunam itsanga jutsata mana jagir mana limpiutsu caycäyanqui”.
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Tsaynöga nirgan juc discïpulun ranticunanpä cagta musyarninmi.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Llapancunapa chaquincunata awisquirnam mantunta jaticurcur yapay jamacurgan. Nircurnam caynö nirgan: “¿Tantiyayanquicu imanir chaquiquicunata awipangäta?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Gamcuna niyangayquinöllam munayyog y yachatsicog cä.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Nogaga yachatsiyäshogniquicuna caycarpis sirvipacognöllam chaquiquicunata awipargö. Tsaynöllam gamcunapis jucniqui jucniquipis awipänacuyänayqui.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Tsaynö rurargö gamcunapis noga cuyangänölla perdonanacur cuyanacuyänayquipämi.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Musyangantsicnöpis sirvegninga manam patronninpita mas munayyogtsu. Tsaynöllam mandacog runapis cachacognin mandangancunallata ruran.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Tsaymi gamcunapis noga ningäcunata rurayänayqui. Tsay ningäcunata cumplirga cushishgam cawayanqui”.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “Gamcunata nogam acrargä discïpulücuna cayänayquipä. Tsaynö caycaptinpis ningänö jucniquim conträ sharcuyanqui. Tsaypämi Diospa palabran gellgaranganchö nican: ‘Nogawan micur caycagmi conträ sharcunga’ nir. Tsay ninganga cumplingam.
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Tsaycuna manarä päsaptinmi gamcunata willapaycä tsaynö cananpä cagta. Ningänölla päsaptinran musyayanqui Tayta Dios cachamangan salvacog cangäta.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Willacuynïta willacogcunata chasqueg cagcunaga nogatapis chasquiycäyämanmi. Y nogata chasquicamarnaga cachamagnï Tayta Diostapis chasquiycäyanmi”.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Tsaynö nisquirnam shongunchö Jesus pasaypa llaquicurnin nirgan: “Gamcunapita jucniquim ranticamanga” nir.
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Tsaynam discïpuluncuna jucnin jucninpis ricapänacuyargan maygancunapä nicangantapis mana musyarnin.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Tsay nicangan öra paypa mas cuyay cag discïpulunpis Jesuspa lädunchömi micur caycargan.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Tsaymi tsay cuyay discïpulunta Simon Pedro sëñasllapa tapurgan mayganpä parlaycangantapis Jesusta ninanpä.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Tsaynam payga tapurgan: “Taytay, ¿maygäcunatä tsayga caycäyä?” nir.
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Tsaynö tapuptinnam Jesus nirgan: “Tsayga tantata matichö tullpurcur garangä cagmi canga” nir. Tsaynö nisquirnam tantata tullpurcurnin gararirgan Simon Iscariotipa tsurin Judasta.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Satanas Judaspa shongunman yaycushgana captinmi Jesus caynö nirgan: “Ruranayquipä cagta jinallachöna ruray” nir.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Tsaychö discïpuluncuna manam ni mayganpis tantiyayargantsu imanir tsaynö nicangantapis.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Discïpulu mayincunapa gellënincuna tsarag captinmi Judaspäga yarpäyargan fiestapä imallatapis rantipacamog Jesus cachaycanganta. Waquincunanam yarpäyargan wactsacunata yanapag cachaycanganta.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Tsaynam Jesus garangan tantata chasquisquirnin Judasga jucllana yargurirgan Satanas munanganta rurananpä. Patsaga tsacashganam cargan.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 — ausente —
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 — ausente —
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 “Cuyay wamrallänö cagcuna, ichicllanam faltaycan gamcunata jagirinäpä. Waquincunata ningänöllam gamcunatapis canan nicä: Nogata ashiyämarpis mananam tariyämanquitsu. Aywanäpä cagman gamcuna manarämi chäyanquirätsu”.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 “Cananmi juc mushog mandamientuta yachatsiyäshayqui. Jucniqui jucniquicunapis shumag cuyanacuyanqui gamcunata noga cuyangänölla.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Ningänölla cuyanacuyaptiquim llapan runacuna tantiyacuyanga nogapa discïpulücuna cayangayquita”.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Tsaynam Simon Pedro tapurgan: “Taytay, ¿maypatä aywacunqui?”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Tsaynam Pedro nirgan: “Taytay, ¿imanirtä cananga gampa gepayquita shamümantsu? Gam raycur noga wanunäpäpis listum caycä”.
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Tsaynö niptinnam Jesus nirgan: “¿Rasunpatsurä noga raycur wanunayquipä listu caycanqui? Tsaynö nirpis gällu manarä cantaptinmi quimsa cuti ‘Manam regïtsu’ nimanqui” nir.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.