João 13
Mushog Testamento (QXONT) vs ARA
1 Israel runacunapa Pascua fiestancuna gallaycunanpänam caycargan. Jesusga musyarganmi tsay witsancuna wanunanpä öranna chaycanganta. Payman llapan criyicogcunata cuyarninmi Jesusga munargan imaycachöpis yanapayta wanuyta tarirpis.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Discïpuluncunawan Jesusga merendayänanpänam caycargan. Tsaychö Simon Iscariotipa tsurin Judastaga Satanas yarpätsishganam cargan Jesusta ranticunanpä.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Tsaynö päsanan captinpis Jesusga musyarganmi imaycatapis munayninman Tayta Dios churanganta y pay cagman cuticunanpä cagta.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Tsaychö micuycäyaptinnam Jesus sharcur mantunta llogtirir secacuna ratashta tsegllanman watacurcurgan.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Nircurnam tïnaman yacuta wiñasquir discïpuluncunapa chaquinta awipayta gallaycurgan. Awipasquirnam tsaquitsipargan tsararangan ratashwan.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Chaquinta awipänanpä caycaptinnam Simon Pedroga nirgan: “Taytay, gamga chaquïta manam awipämanquimantsu”.
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Tsaynö niptinnam Jesus nirgan: “Gam manam tantiyanquitsu imanir awipaycangätapis. Nircurrämi tantiyamanqui” nir.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Tsaynam Pedro nirgan: “Imanö captinpis chaquïtaga manam awipämanquimantsu, taytay”.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Tsaynam Simon Pedro nirgan: “Tsayöraga taytay, ama chaquillätaga maquïtapis y umätapis awipaycallämay” nir.
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesusnam nirgan: “Armacushgana caycaptiquega chaquillayquitanam awipänä. Tsaynöna carmi gamcunaga awicushga cuentanö jutsayquicunapita limpiuna cayanqui. Jucniquicunam itsanga jutsata mana jagir mana limpiutsu caycäyanqui”.
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Tsaynöga nirgan juc discïpulun ranticunanpä cagta musyarninmi.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Llapancunapa chaquincunata awisquirnam mantunta jaticurcur yapay jamacurgan. Nircurnam caynö nirgan: “¿Tantiyayanquicu imanir chaquiquicunata awipangäta?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Gamcuna niyangayquinöllam munayyog y yachatsicog cä.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Nogaga yachatsiyäshogniquicuna caycarpis sirvipacognöllam chaquiquicunata awipargö. Tsaynöllam gamcunapis jucniqui jucniquipis awipänacuyänayqui.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Tsaynö rurargö gamcunapis noga cuyangänölla perdonanacur cuyanacuyänayquipämi.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Musyangantsicnöpis sirvegninga manam patronninpita mas munayyogtsu. Tsaynöllam mandacog runapis cachacognin mandangancunallata ruran.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Tsaymi gamcunapis noga ningäcunata rurayänayqui. Tsay ningäcunata cumplirga cushishgam cawayanqui”.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Gamcunata nogam acrargä discïpulücuna cayänayquipä. Tsaynö caycaptinpis ningänö jucniquim conträ sharcuyanqui. Tsaypämi Diospa palabran gellgaranganchö nican: ‘Nogawan micur caycagmi conträ sharcunga’ nir. Tsay ninganga cumplingam.
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Tsaycuna manarä päsaptinmi gamcunata willapaycä tsaynö cananpä cagta. Ningänölla päsaptinran musyayanqui Tayta Dios cachamangan salvacog cangäta.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Willacuynïta willacogcunata chasqueg cagcunaga nogatapis chasquiycäyämanmi. Y nogata chasquicamarnaga cachamagnï Tayta Diostapis chasquiycäyanmi”.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Tsaynö nisquirnam shongunchö Jesus pasaypa llaquicurnin nirgan: “Gamcunapita jucniquim ranticamanga” nir.
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Tsaynam discïpuluncuna jucnin jucninpis ricapänacuyargan maygancunapä nicangantapis mana musyarnin.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Tsay nicangan öra paypa mas cuyay cag discïpulunpis Jesuspa lädunchömi micur caycargan.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Tsaymi tsay cuyay discïpulunta Simon Pedro sëñasllapa tapurgan mayganpä parlaycangantapis Jesusta ninanpä.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Tsaynam payga tapurgan: “Taytay, ¿maygäcunatä tsayga caycäyä?” nir.
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Tsaynö tapuptinnam Jesus nirgan: “Tsayga tantata matichö tullpurcur garangä cagmi canga” nir. Tsaynö nisquirnam tantata tullpurcurnin gararirgan Simon Iscariotipa tsurin Judasta.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Satanas Judaspa shongunman yaycushgana captinmi Jesus caynö nirgan: “Ruranayquipä cagta jinallachöna ruray” nir.
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Tsaychö discïpuluncuna manam ni mayganpis tantiyayargantsu imanir tsaynö nicangantapis.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Discïpulu mayincunapa gellënincuna tsarag captinmi Judaspäga yarpäyargan fiestapä imallatapis rantipacamog Jesus cachaycanganta. Waquincunanam yarpäyargan wactsacunata yanapag cachaycanganta.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Tsaynam Jesus garangan tantata chasquisquirnin Judasga jucllana yargurirgan Satanas munanganta rurananpä. Patsaga tsacashganam cargan.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 — ausente —
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 — ausente —
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 “Cuyay wamrallänö cagcuna, ichicllanam faltaycan gamcunata jagirinäpä. Waquincunata ningänöllam gamcunatapis canan nicä: Nogata ashiyämarpis mananam tariyämanquitsu. Aywanäpä cagman gamcuna manarämi chäyanquirätsu”.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 “Cananmi juc mushog mandamientuta yachatsiyäshayqui. Jucniqui jucniquicunapis shumag cuyanacuyanqui gamcunata noga cuyangänölla.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Ningänölla cuyanacuyaptiquim llapan runacuna tantiyacuyanga nogapa discïpulücuna cayangayquita”.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Tsaynam Simon Pedro tapurgan: “Taytay, ¿maypatä aywacunqui?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Tsaynam Pedro nirgan: “Taytay, ¿imanirtä cananga gampa gepayquita shamümantsu? Gam raycur noga wanunäpäpis listum caycä”.
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Tsaynö niptinnam Jesus nirgan: “¿Rasunpatsurä noga raycur wanunayquipä listu caycanqui? Tsaynö nirpis gällu manarä cantaptinmi quimsa cuti ‘Manam regïtsu’ nimanqui” nir.
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.