Filipenses 2
Mushog Testamento (QXONT) vs VC
1 Señor Jesucristuman yäracuyaptiquinaga yanapaycäyäshunqui imaypis pay munangannö shumag cawayänayquipämi. Tsaynöllam Espiritu Santupis yanapaycäyäshunqui consulanacur cuyanacur alli cawaychö cayänayquipä.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Tsaynö caycaptinga tsay yarpayyoglla, juc shongulla mana dejanacuypa cuyanacur cawayay. Tsaynö cuyanacuyangayquita musyarnin noga cushicushämi.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Señornintsicman criyicog mayiquicunawan ama chiquinacuyanquitsu ni imachöpis yachag tupänacuyanquitsu. Ama jamuräcuyanquitsu: “Noga paypitaga mas yachagmi cä” nirnin. Tsaynö jamuräcuyänayquipa rantinga tantiyacuriyanqui llapantsictapis Tayta Dios cuyamangantsicta.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Pipis ama quiquillayquicuna allichö cayta munallarga cayanquitsu. Tsaynö cayänayquipa rantinga yarpachacuriyanqui criyicog mayiquicunapis allichö cayänanpä.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Señor Jesucristo runacuna alli cawayänanpä yarpachacungannö gamcunapis criyicog mayiquicuna alli cawayänanpä yarpachacuyay.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Jesucristoga Diosnintsic caycarpis manam “Tayta Diosnö alabashga ciëlullachö cacushä” nirgantsu,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 sinöga cay patsachö yuricur nogantsicnö runam cargan. Y imaycawan munayyog caycarpis runacunata sirvirmi cawargan.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Tayta Dios munanganta cumplirmi ima jutsaynag caycarpis cruzchö wanushga.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Tsaynö captinmi Tayta Dios paytaga churashga imaycawanpis munayyog cananpä.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Tsaymi ciëluchö cagcuna, cay patsachö cagcuna, y pamparagcunapis cawarircamur Jesucristupa ñöpanman gonguricuyanga.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Nircurmi Señornintsicta alabayanga: “¡Gamga imaycawanpis munayyogmi caycällanqui, taytay!” nirnin.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 — ausente —
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 — ausente —
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Cawayayga mana jamuränacuypa y mana rimanacuypa imaypis.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 — ausente —
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 — ausente —
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Runacuna wanutsiyämänan captinpis nogaga manam llaquicütsu. Tayta Diosman yäracuyänayquipä willacungäpita wanutsiyämaptinpis cushishgam wanushä.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Gamcuna raycur ima päsamaptinpis llaquicuyänayquipa rantin cushicuyay Tayta Diospa ñöpanchö tincunantsicpä cagta musyar.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Waugicuna panicuna, ima päsamänan captinpis noga musyämi mana wanutsiyämänanpä Señornintsic Jesucristo tsapaycämanganta. Tsaymi imanö caycäyangayquitapis musyanäpä Timoteuta gamcunaman cachamushä. Gamcuna cagpita cutiramur willaramaptinmi nogapis cushicurishä.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Timoteoga gamcunapä pasaypam yarpachacun yanapayäshuyta munar. Paynöga manam pipis cantsu.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Waquincunaga Señor Jesucristo munanganta rurayänanpa rantinmi quiquincunapä raycullar imaycatapis ruraycäyan.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Gamcunapis musyayanquinam Timoteo Tayta Dios munangannö cawangantaga. Payga wamrä cuentam nogatapis yanapallämashga Señornintsicpa alli willacuyninta willacuptï.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Tsaymi ari prësuraycangäpita yargamunäpä o mana yargamunäpä cagtapis musyasquirna gamcunaman payta cachamushä.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Tayta Dios yanapamaptin carcelpita yargamur quiquïmi gamcunaman watucagniquicuna sharamushä.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Waugintsic Epafroditutapis gamcunaman cutitsimünam. Paytaga alli öram yanapamänanpä cachaycayämurgayqui. Tayta Diospa soldädun cuenta carmi ñaca-ñacarcurpis yanapaycäman.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Pay geshyaptin llaquicuyangayquita musyarmi gamcuna cagman cuticamuyta munaycan.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Rasunpapis payga pasaypam antsa cargan. Wanucogpäna caycaptinmi Tayta Dios cuyaparnin allïtsishga. Wanuycuptinga nogapis imanörä llaquicüman cargan.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Tsaynö pasaypa llaquicushga cayaptiquim cushicuriyänayquipä gamcunaman cutiycätsimü. Payta ricaycur cushicuyaptiqui nogapis mananam gamcunapä llaquicamushänatsu.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Pay chämuptinga llapayquipis shumag chasquicuyanqui. Waquin criyicog mayintsiccunapis paynö yanapacog cayaptinga shumag yanapayällay.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Payga yanapamänanpä gamcunapita shamur allau geshyarnin wanuyta cawayta ricarmi chaycamurgan.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.