Romanos 4

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Shinadijka ¿imada nishun? Aichamunda rikukiga ñukuchij ñauba taita Abrahamga ¿imadadi japiga?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Abrahamga ima rurashkamunda juchachinash illuj gakiga <Allimini> ninaga kabinlladimumiga. Shinash Diosbuj ñaubukiga na shinachu.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Shinaidi Dios escribichishkabiga ¿imada nin?
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Kununga shinakiga, maijin trabajajmunga pagana gashkadaga kumbidagushkama shinaga na yuyanachu, ashtangarin dibishkama layami gan.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Shina gakish, juchayujkunada ima juchachinash illujta ruruj Diosta maijin crijtaga, ima allidash na ruruj gakish, Paida crikimi Diosga ima juchachinash illujmada shina japin.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Diosga maijingunadaga ima rurashkagunadash na rurushkama layada japisha juchachinash illujta rurusha kushiyachishkadaga Rey Davidlladikish parlugami,
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 kashna nisha:
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Maijinbuj juchagunadaga, Manduj na juchachishka gashadijka ¡pachun kushiyachishkami gan!”
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Kai shina kushiyarinaga ¿circuncidashkagunajllachu ganga? Na gashaga ¿na shina rurarishkagunakishchu ganga? Diosga Abrahamdaga crishkallamundami ima juchachinash illujta japishkadaga ña nishkanchimi.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Shina gakidijka ¿ima uradi shina rurushka? ¿Abraham aicha karada p'itishka k'ipachu, na gashaga ñaubarijtadichu? Ñaubarijtadimiga; na k'ipachuga.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Crishkallamunda paidaga ima juchachinash illujmada shina Diosga ñami japishkaga; chida rikuchingajmi selloda churashka shina Abrahamga k'ipamu aicha kara p'itishka gaga. Shina rurushami aichada na p'itichishka gakish Abrahamga tuki crijkunaj taita tukushka, shinami paigunadash ima juchachinash illujmada shina Diosga japin.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Shinaidi Abrahamga tuki mashnalla, aichada p'itichishka gashka jawash, pai crishka shinada rikusha katijkunaj taitami; chi crinadaga narikish aichada p'itishka gashaidimi ñukuchij ñauba taitaga ña chariga.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Diosga Abraham-mush wawagunaj wawagunamush <Kai pachada japij gachun kushami> nishka. Shinash kai japina gashkaga na mandushkada p'aktachishkamundachuga; ashtangarin criki juchachinash illuj shinada rurashami <Kushami> nishkaga.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Shinakiga mandashkada p'aktachijkunalla <Kushami> nishkada japina gakidijka, crishkash yangami, shinaidi Dios <Kushami> nishkash, imakish na vali shinami tukunmu.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Mandashkagunaga Dios p'iñarishkadami apamun. Shina gakish maibimi mandashka na tiyan, mandashkada p'akinamash na tiyanmuchu.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Shinushaga Abraham-mu <Kushami> nishkaga, tuki paibuj wawagunaj wawagunamu, rurarishkaidi gachunga crishkallamundami gan; shinami Diosga na kuna gakish k'uyushkallamunda kumbidan. Kai <Kushami> nishkaga mandashkada charijkunajllaga na ganchu, ashtangarin Abraham laya crijkunamushmi gan; shina rurukimi tuki ñukuchibujka paiga taita gan.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Dios escribichishkabi nishka shinaga, “Kandami tuki laya llaktagunamunda gentegunaj taita gachunmi churashkani,” ninmi. Abrahamga Diosbuj ñaubuki shina nikiga wañushkagunada kausachij shinaidi ima narij tiyashkagunadash tiyachun nij Diostami criga.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Tuki laya llaktagunamunda gentegunaj taita gangujka, tuki shuyagushkash naidi p'aktana laya gakishmi Abrahamga ashtan crish katisha shuyaga, Dios ña kashna nishka shinaga, “Kambuj wawagunaj wawagunaga taugalladijkunami ganga.”
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Abrahamga ña patsuj (100) watada p'aktachimuguj gashkada, yuyijyasha ña wañunalla gashkadash cuenta kusha, shinaidi Sarash marada na chari pudij gaki, paibuj crishkaga jawayaj shina na tukugachu.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Shinaidi Dios <Kushami> nishkada <¿Kungachu? ¿nachu kunga, imashi?> nishamash na crishkama layaga na yuyugachu. Ashtangarin Diosta <K'uillami gangui> nisha ashtandi jinchi crina yuyidami japiga.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 “ <Kushami> nishkadaga p'aktachingajka ruri pudijmigun,” nisha chi yuyillan criga.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Shina crishkamundami Diosga ima juchachinash illujmada shina japiga.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 <Juchachinash illujmada shina japiga> nishaga na Abrahamllamundash escribigachu;
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 ñukuchimundashmi chibi escribiga. Ñukuchida Mandaj Jesusta wañushkagunapuramunda kausachij Diosta crikiga, ñukuchidash shina layalladadimi japinga.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Jesustaga ñukuchij juchagunamunda wañuchunmi Diosga kuga, shinaidi ñukuchida ima juchachinash illujta rurangaumi kausachiga.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.