Mateus 3
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs VC
1 Chi wataguna k'ipami Bautizaj Juanchuga Diosbuj Shimida Judea llakta shitushka pushtubi parlusha chayushaga
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 kashna niga: “Jawa Pacha Dios Kangunada Mandanaga ñami kuchuyamugun. Shinusha juchagunada sakisha Diosmu kuchuyichi,” nishami parlaguga. Bautizaj Juanchuga shitushka pushtubi parlaga. (Mt 3.1)|src="cn01651b.tif" size="col" ref="3.3"
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Dios nishkada parluj Isaiasga Juanchumundami kashna nishaga escribishka:
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Bautizaj Juanchuj churanaga camello millmallanmi rurushkaga. Shinaidi kara chumbilladami chumbillishkaga. Chuzbitigunadash sacha bunga mishkidash mikujmiga.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Tuki Judea llaktabi kausujkunash, chi llaktallabidi tiyuj Jerusalén pueblobi kausujkunash shinaidi Jordán yaku kuchu muyundiki kausujkunashmi paimu kuchuyagujllagunaga.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Paigunaj juchagunada Diosmu parlukiga Juanchuga Jordán yakubimi bautizajkuga.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Tauga fariseoguna saduceoguna bautizaringu shamujta rikusha Juanchuga niga, “Culebra shina millida rurajkunaminguichi. Dios p'iñarisha llakichina p'unlla shamunamunda <Kangunaga kishpiringuichimi> nisha ¿pidi parlugari?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Juchagunada sakishkashaga alli grano shina allida rurusha rikuchichiri.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Ama kangunaj yuyillabi, ‘Abrahamga ñukuchij ñauba taitamigun,’ yuyusha nisha ama nichichu. Ñukaga ninimi, Diosga kai rumigunada Abrahambuj wawagunada rurunmullami.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Yurada angundi p'itingu jacha ña tiyanmi. Tuki na alli aparij yuragunadaga p'itishami ninabi shitun.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Kanguna juchagunada sakisha Diosmu kuchuyaki, ñukaga yakunllami bautizani. Ñukaj k'ipa shamujmi Diosbuj Espiritun ninanbish bautizanga. Paimi ñukada yalli imadash ruri pudijllagun. Ñukaga Paibuj pargatida apungujllash na kabinichu.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Paiga trigoda wairachingu palada Paibuj makibi charisha t'amumunda ch'ikunyachij shinami ruranga. Trigolladami wakichinga. T'amudaga na wañuj ninabi shitashami rupachinga,” niga.
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Chi p'unllagunaidi Jesús Galilea llaktamunda risha Jordán yaku kuchumu Juanchu bautizachun nisha chayuga.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Ashtanbish Juanchuga na bautizash nisha kashna niga:
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Shina niki Jesusga,
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Bautizarishka k'ipa, Jesús yakumunda llujshinmi, jawa pacha paskariki Diosbuj Espíritu Paibuj jawamu paloma shina uriyajta Jesús rikuga.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Chi k'ipa jawa pachamunda, “Kaimigun Ñuka k'uyashka Churi; Paibimi manchanaidi kushiyani,” nisha shuj parlarishka uyariga.
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.