Mateus 3
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NAA
1 Chi wataguna k'ipami Bautizaj Juanchuga Diosbuj Shimida Judea llakta shitushka pushtubi parlusha chayushaga
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 kashna niga: “Jawa Pacha Dios Kangunada Mandanaga ñami kuchuyamugun. Shinusha juchagunada sakisha Diosmu kuchuyichi,” nishami parlaguga. Bautizaj Juanchuga shitushka pushtubi parlaga. (Mt 3.1)|src="cn01651b.tif" size="col" ref="3.3"
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Dios nishkada parluj Isaiasga Juanchumundami kashna nishaga escribishka:
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Bautizaj Juanchuj churanaga camello millmallanmi rurushkaga. Shinaidi kara chumbilladami chumbillishkaga. Chuzbitigunadash sacha bunga mishkidash mikujmiga.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Tuki Judea llaktabi kausujkunash, chi llaktallabidi tiyuj Jerusalén pueblobi kausujkunash shinaidi Jordán yaku kuchu muyundiki kausujkunashmi paimu kuchuyagujllagunaga.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Paigunaj juchagunada Diosmu parlukiga Juanchuga Jordán yakubimi bautizajkuga.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Tauga fariseoguna saduceoguna bautizaringu shamujta rikusha Juanchuga niga, “Culebra shina millida rurajkunaminguichi. Dios p'iñarisha llakichina p'unlla shamunamunda <Kangunaga kishpiringuichimi> nisha ¿pidi parlugari?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Juchagunada sakishkashaga alli grano shina allida rurusha rikuchichiri.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Ama kangunaj yuyillabi, ‘Abrahamga ñukuchij ñauba taitamigun,’ yuyusha nisha ama nichichu. Ñukaga ninimi, Diosga kai rumigunada Abrahambuj wawagunada rurunmullami.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Yurada angundi p'itingu jacha ña tiyanmi. Tuki na alli aparij yuragunadaga p'itishami ninabi shitun.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Kanguna juchagunada sakisha Diosmu kuchuyaki, ñukaga yakunllami bautizani. Ñukaj k'ipa shamujmi Diosbuj Espiritun ninanbish bautizanga. Paimi ñukada yalli imadash ruri pudijllagun. Ñukaga Paibuj pargatida apungujllash na kabinichu.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Paiga trigoda wairachingu palada Paibuj makibi charisha t'amumunda ch'ikunyachij shinami ruranga. Trigolladami wakichinga. T'amudaga na wañuj ninabi shitashami rupachinga,” niga.
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Chi p'unllagunaidi Jesús Galilea llaktamunda risha Jordán yaku kuchumu Juanchu bautizachun nisha chayuga.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Ashtanbish Juanchuga na bautizash nisha kashna niga:
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Shina niki Jesusga,
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Bautizarishka k'ipa, Jesús yakumunda llujshinmi, jawa pacha paskariki Diosbuj Espíritu Paibuj jawamu paloma shina uriyajta Jesús rikuga.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Chi k'ipa jawa pachamunda, “Kaimigun Ñuka k'uyashka Churi; Paibimi manchanaidi kushiyani,” nisha shuj parlarishka uyariga.
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.