Mateus 14
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NVI
1 Chi p'unllagunalladimi Galileada manduj Herodesga Jesusmunda ima nisha parlajta uyusha,
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 paibuj sirvijkunamu niga,
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 — ausente —
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Chi llaktabi kausujkunaga, “Juanchuga Dios nishkada parlujmigun,” nisha crishkamunda Herodes paida wañuchingu munushash manchuga.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Herodes watagunada p'aktachisha pishtada rurakimi tuki chi pishtabi tiyujkunaj ñaubuki Herodiasbuj ushi llujshisha dansakimi Herodes manchanaidi munushaga,
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 “Kan ima mañushkadash kushaidimi,” nisha juraga.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Shinushami chi solterada mamun yachachiki, “Bautizaj Juanchuj umada shuj ichibi kui,” nisha Herodesta mañuga.
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Shina mañuki Manduj Herodesga llakiriga. Shina gashash tuki chi pishtabi gajkunaj ñaubuki <Chi soltera ima mañushkada kushaidimi> nisha jurashkamundaga kuchun mandusha,
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 paibuj soldadogunada Bautizaj Juanchuj kungada p'itingu richun carcelmu kachuga.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Chi k'ipami Juanchuj umada shuj ichibi apamusha chi solteramu kuga. Solteraga paibuj mamunmu kuga.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Juanchubuj yachagujkuna chayushaga Juanchu wañushkada apush risha pambuga. Chi k'ipami Jesusmu parlungu rigaguna.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Shina tukushkada yachusha Jesús barcabi sikusha shitushka pushtumu Pailla chibi gangu chimunda riga. Taugalladiguna shina rigushkada yachusha chi pueblogunamunda llujshishami chakinlla Jesusta katisha rigaguna.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Jesusga barcomunda uriyasha taugalladigunada rikusha paigunamunda shungundijta llakirisha tuki ungushkagunadami alliyachiga.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Ña tutayagukimi Paibuj yachagujkuna kuchuyashaga,
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Shina niki Jesusga,
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Paida katijkunaga,
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Shina niki Jesusga,
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Chimunda tukigunada kanis jawabi tiyarichun manduga. Chi k'ipa Jesusga pichka tandada ishki chaulada japisha jawa pachada rikusha Diosta <Diosolopai> nisha tandada chaubisha Paibuj yachagujkunamu kuki chi tukigunamu karuga.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Tukiguna sajsungamami mikugaguna. Shinash chi p'akishka tandaguna puchushkada tandachikiga chunga ishki canasta jundami gaga.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Chi mikujkunamunda k'arigunalla pichka warangagunamamishkanga (5.000), warmigunadash maragunadash na cuentujllabidi.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Chi ratuidimi Jesusga Paibuj yachagujkunada <Barcabi sikusha yaku kucha ch'imbamu Ñukada ñaubusha richi> nisha kachuga. <Ñukaga kaibi gentegunada <Shuj p'unllagamachi> ningumi sakirini.>
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Shina kachushka k'ipaga Jesusga Pailla Diosta mañungu shuj urkumu ichiyaga. Ña tutayaki Paillami chibi gaga.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Achpamunda yakubi barca ña milgada karuyasha riguki, ñaubujmunda manchanai waira t'anguki yaku kaimu chaimu apik'ichuga.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Narikish p'unllayajllabidimi Jesusga Paibuj yachagujkunaj kuchumu yaku jawada purisha riguga.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Shina yaku jawada purijta rikusha Jesusbuj yachagujkunaga pachunlladi mancharisha, “¡Kukuminchin!” nisha mancharisha kaparigaguna.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Shina kaparinmi Jesús parlarishaga,
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Shina nikimi Pedroga,
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Jesús, “Shamilla,” niki Pedroga barcamunda uriyasha yaku jawada purisha Jesusbujmu riguga.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Ashtanbish pachunlladi wairada rikusha manchuga. Yakubi millpuringu kallarishaga,
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Shina kaparinmi Jesusga Pedroda makimunda charirishaga,
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Paiguna barcabi sikukiga wairash chi pushtubimi chulunlla sakiriga.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Chida rikusha mashnalla barcabi gajkuna Jesusbuj ñaubuki kungurisha,
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Yaku kuchada ch'imbushami Genesaret llaktamu chayugaguna.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Chibi kausujkuna Jesusta rijsishaga tuki chi muyundij llaktabimi shimi shimi parlusha yachi chayachigaguna. Shinushami tuki ungushkagunada pushusha rishaga,
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 “Kan churarishka churana manyawaidash tupachun sakibai,” nisha Jesusta mañagaguna. Mashnalla tupujkunaga tukigunami alliyachishkagunaga.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.