Mateus 14

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chi p'unllagunalladimi Galileada manduj Herodesga Jesusmunda ima nisha parlajta uyusha,
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 paibuj sirvijkunamu niga,
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Chi llaktabi kausujkunaga, “Juanchuga Dios nishkada parlujmigun,” nisha crishkamunda Herodes paida wañuchingu munushash manchuga.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Herodes watagunada p'aktachisha pishtada rurakimi tuki chi pishtabi tiyujkunaj ñaubuki Herodiasbuj ushi llujshisha dansakimi Herodes manchanaidi munushaga,
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 “Kan ima mañushkadash kushaidimi,” nisha juraga.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Shinushami chi solterada mamun yachachiki, “Bautizaj Juanchuj umada shuj ichibi kui,” nisha Herodesta mañuga.
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Shina mañuki Manduj Herodesga llakiriga. Shina gashash tuki chi pishtabi gajkunaj ñaubuki <Chi soltera ima mañushkada kushaidimi> nisha jurashkamundaga kuchun mandusha,
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 paibuj soldadogunada Bautizaj Juanchuj kungada p'itingu richun carcelmu kachuga.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Chi k'ipami Juanchuj umada shuj ichibi apamusha chi solteramu kuga. Solteraga paibuj mamunmu kuga.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Juanchubuj yachagujkuna chayushaga Juanchu wañushkada apush risha pambuga. Chi k'ipami Jesusmu parlungu rigaguna.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Shina tukushkada yachusha Jesús barcabi sikusha shitushka pushtumu Pailla chibi gangu chimunda riga. Taugalladiguna shina rigushkada yachusha chi pueblogunamunda llujshishami chakinlla Jesusta katisha rigaguna.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Jesusga barcomunda uriyasha taugalladigunada rikusha paigunamunda shungundijta llakirisha tuki ungushkagunadami alliyachiga.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Ña tutayagukimi Paibuj yachagujkuna kuchuyashaga,
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Shina niki Jesusga,
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Paida katijkunaga,
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Shina niki Jesusga,
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Chimunda tukigunada kanis jawabi tiyarichun manduga. Chi k'ipa Jesusga pichka tandada ishki chaulada japisha jawa pachada rikusha Diosta <Diosolopai> nisha tandada chaubisha Paibuj yachagujkunamu kuki chi tukigunamu karuga.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Tukiguna sajsungamami mikugaguna. Shinash chi p'akishka tandaguna puchushkada tandachikiga chunga ishki canasta jundami gaga.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Chi mikujkunamunda k'arigunalla pichka warangagunamamishkanga (5.000), warmigunadash maragunadash na cuentujllabidi.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Chi ratuidimi Jesusga Paibuj yachagujkunada <Barcabi sikusha yaku kucha ch'imbamu Ñukada ñaubusha richi> nisha kachuga. <Ñukaga kaibi gentegunada <Shuj p'unllagamachi> ningumi sakirini.>
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Shina kachushka k'ipaga Jesusga Pailla Diosta mañungu shuj urkumu ichiyaga. Ña tutayaki Paillami chibi gaga.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Achpamunda yakubi barca ña milgada karuyasha riguki, ñaubujmunda manchanai waira t'anguki yaku kaimu chaimu apik'ichuga.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Narikish p'unllayajllabidimi Jesusga Paibuj yachagujkunaj kuchumu yaku jawada purisha riguga.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Shina yaku jawada purijta rikusha Jesusbuj yachagujkunaga pachunlladi mancharisha, “¡Kukuminchin!” nisha mancharisha kaparigaguna.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Shina kaparinmi Jesús parlarishaga,
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Shina nikimi Pedroga,
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Jesús, “Shamilla,” niki Pedroga barcamunda uriyasha yaku jawada purisha Jesusbujmu riguga.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Ashtanbish pachunlladi wairada rikusha manchuga. Yakubi millpuringu kallarishaga,
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Shina kaparinmi Jesusga Pedroda makimunda charirishaga,
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Paiguna barcabi sikukiga wairash chi pushtubimi chulunlla sakiriga.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Chida rikusha mashnalla barcabi gajkuna Jesusbuj ñaubuki kungurisha,
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Yaku kuchada ch'imbushami Genesaret llaktamu chayugaguna.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Chibi kausujkuna Jesusta rijsishaga tuki chi muyundij llaktabimi shimi shimi parlusha yachi chayachigaguna. Shinushami tuki ungushkagunada pushusha rishaga,
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 “Kan churarishka churana manyawaidash tupachun sakibai,” nisha Jesusta mañagaguna. Mashnalla tupujkunaga tukigunami alliyachishkagunaga.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.