Marcos 8

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Shuj p'unlla kutin taugaguna tandanukusha ima mikunada mikungu na chariki Jesusga yachagujkunada kayusha,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Paigunamunda llakirinimi. Ña kinsa p'unllada ñukan kaibi gashkamunda ima mikunadash na charingunachu.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Imadash na karusha wasigunamu kachukiga paigunaga taugaguna karumunda shamushkamunda ñanbi ñawi ansayasha tigrangagunamami,” niga.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Shina nikimi Paibuj yachagujkunaga, “Kai shitushka pushtubidijka ¿maimundadi imadash kai tukigunamunga kari pudishunri?” nigaguna.
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Chimunda Jesusga, “Kangunaga ¿mashna tandada charinguichi?” nisha tapuki,
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Chimunda gentegunada pambabi tiyarichun mandusha kanchis tandada japisha Diosta <Diosolopai> nisha chaubisha Paibuj yachagujkunamu karachun kuga. Paigunash tukigunamu karaga.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Yachagujkunaga ashalla utilla chaulagunadashmi chariga. Jesús chimundash Diosta <Diosolopai> nisha karachun kuga.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Tukigunami sajsujta mikuga. Na miki pudisha puchuchishkadash kanchis canastabimi tandachiga.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Chi mikujkunaga chusku waranga (4.000) shinagunamiga. Karushka k'ipami Jesusga wasimu kachuga.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Chi k'ipaga Jesús Paibuj yachagujkunandij barcabi sikusha Dalmanuta llaktamu riga.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Fariseoguna chayamushaga Jesuskun rimanukungumi kallariga. Pandachingu nishami Jesusta <Pi na ruri pudishkada rurusha Dios jawa pachamunda kachashkada rikuchi> nisha mañugaguna.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Jesusga shungu manchanai llakirisha, “¿Imashadi kaigunaga pi na ruri pudishkada rurachun mañagun? Kabishkadadimi nini, imadash na rurusha rikuchishka gangachu,” niga.Fariseoguna pandachingu nishami Jesuskun rimanukuga. (Mc 8.11) |src="CN01724B.TIF" size="col" ref="Mc 8.11 "
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Chimunda Jesusga paigunada chibi sakisha kutin barcabi sikusha yaku kucha ch'imbamu riga.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Yachagujkunaga mikunada apusha rinadami kungarishkagunaga. Barcabiga shuj tandalladami charigaguna.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Jesusga paigunadaga, “P'akta, yuyin puringuichi fariseogunaj shinaidi Herodesbuj levaduragunamundash,” niga.
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 “Tandada na apamushkamundami shina nigun,” ninukugaguna.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Shina ninukujta Jesús yachushaga, “¿Imashadi <Tandadaga na charinchijka> ninguichi? ¿Chairijti nachu rikunguichi? ¿Nachu yachunguichi? ¿Ima yuyidi illujkunachumadi ganguichi?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 ¿Ñawida charishash nachu rikunguichi? ¿Rinrinda charishash nachu uyanguichi? ¿Nachu yuyaringuichi?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Pichka tandada pichka waranga (5.000) k'arigunamu karukiga ¿mashna canasta junda puchushkadaga japiganguichi?” nikimi,
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 “Kanchis tandada chusku warangagunamush (4.000) karuki ¿mashna canastabidi puchushkagunada tandachiganguichi?” nishash tapuga.
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Shina niki Jesusga, “¿Narijchu intindinguichi?” niga.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Chi k'ipaga Betsaida pueblomu chayagaguna. Chibimi na rikujta Jesusbujmu pushamusha tupachun rugugaguna.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Jesusga makimunda japisha chi pueblomunda llujshichiga. Paibuj t'iukada ñawibi churusha makidash na rikujbuj jawabi churusha, “¿Imalladash riki pudinguichu?” nisha tapuga.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Na rikujka rikungu kallarishami, “Gentegunaga purij yura shinami rikurin,” niga.
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Jesús Paibuj makida kutin ñawibi churuga. Shina churukimi ñawi alliyasha tukida laru rikugallami.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Jesusga, “Ama chi pueblomu waigunguichu,” nisha wasimu kachuga.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Kai k'ipaga Cesarea Filipo pueblo kuchulla uchilla pueblogunamu Jesusga Paibuj yachagujkunandij ñanda rigushaga, “Genteguna Ñukada ¿pi gashkadadi ninguna?” nisha tapuga.
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Shina tapukimi paigunaga, “Maijingunaga Bautizaj Juanchu gashkada, kutin partigunaga Elías gashkada, shujkunaga Dios nishkada parluj gashkadashmi ninguna,” nigaguna.
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Jesusga, “Kangunaga ¿pi gashkadadi yuyanguichi?” nisha tapukimi,
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Pedro shina nikimi Jesusga yachagujkunadaga <Ñuka pi gashkadash ama pimush parlunguichichu> niga.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Yachagujkunamu Jesusga yachachingu kallarishaga, “Aichayuj tukushka Churiga manchanai llakidami apunga. Yuyijkunash manduj curagunash Moisés mandashkada yachachijkunash na rikunachisha wañuchichunmi kachunga. Shinash kinsa p'unlla k'ipaga kausaringami,” niga.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Kaidami yachagujkunamunga intindinaida yachachiga. Chimundami Pedroga shuj ladumu Jesusllada kayusha, “Ama shina nichu,” rimusha jarkungu kallariga.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ashtan Jesusga yachagujkunada vueltush rikushaga, “¡Anchi Ñukamunda, Satanás! Kanga kaidaga Dios rikushka layaga na rikunguichu, ashtangarin genteguna rikushka layami rikungui,” nisha Pedroda rimuga.
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Chi k'ipa Jesusga taugalladijkunada Paibuj yachagujkunandi kayushaga, “Maijin Ñukada katisha nijka kikinbuj munida sakisha cruzta aparij laya ima llakidash japisha katimilla.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Maijinsh kikinbuj kausillada yuyarijka chingaringami, ashtangarin Ñukadash kishpichina Alli Shimidash katigushkamunda kikinbuj kausida na llakijka kishpichishkami ganga.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Maijinsh kai pachabi mashna charishkash kausida chingachikiga ¿ima allidi gangari?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Kikinbuj kausida kishpichingajka imaidash na kui pudingachu.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Maijinsh kai wainayaj juchayuj gentegunaj ñaubuki Ñukamunda shinaidi Ñuka yachachishkamundash pingui tukukiga Aichayuj tukushka Churish Paibuj Taitaj k'uilla gashkan jucha illuj angelgunan shamushaga pingui tukungami.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.