Marcos 8

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Shuj p'unlla kutin taugaguna tandanukusha ima mikunada mikungu na chariki Jesusga yachagujkunada kayusha,
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Paigunamunda llakirinimi. Ña kinsa p'unllada ñukan kaibi gashkamunda ima mikunadash na charingunachu.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Imadash na karusha wasigunamu kachukiga paigunaga taugaguna karumunda shamushkamunda ñanbi ñawi ansayasha tigrangagunamami,” niga.
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Shina nikimi Paibuj yachagujkunaga, “Kai shitushka pushtubidijka ¿maimundadi imadash kai tukigunamunga kari pudishunri?” nigaguna.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Chimunda Jesusga, “Kangunaga ¿mashna tandada charinguichi?” nisha tapuki,
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Chimunda gentegunada pambabi tiyarichun mandusha kanchis tandada japisha Diosta <Diosolopai> nisha chaubisha Paibuj yachagujkunamu karachun kuga. Paigunash tukigunamu karaga.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Yachagujkunaga ashalla utilla chaulagunadashmi chariga. Jesús chimundash Diosta <Diosolopai> nisha karachun kuga.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Tukigunami sajsujta mikuga. Na miki pudisha puchuchishkadash kanchis canastabimi tandachiga.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Chi mikujkunaga chusku waranga (4.000) shinagunamiga. Karushka k'ipami Jesusga wasimu kachuga.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Chi k'ipaga Jesús Paibuj yachagujkunandij barcabi sikusha Dalmanuta llaktamu riga.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Fariseoguna chayamushaga Jesuskun rimanukungumi kallariga. Pandachingu nishami Jesusta <Pi na ruri pudishkada rurusha Dios jawa pachamunda kachashkada rikuchi> nisha mañugaguna.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Jesusga shungu manchanai llakirisha, “¿Imashadi kaigunaga pi na ruri pudishkada rurachun mañagun? Kabishkadadimi nini, imadash na rurusha rikuchishka gangachu,” niga.Fariseoguna pandachingu nishami Jesuskun rimanukuga. (Mc 8.11) |src="CN01724B.TIF" size="col" ref="Mc 8.11 "
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Chimunda Jesusga paigunada chibi sakisha kutin barcabi sikusha yaku kucha ch'imbamu riga.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Yachagujkunaga mikunada apusha rinadami kungarishkagunaga. Barcabiga shuj tandalladami charigaguna.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Jesusga paigunadaga, “P'akta, yuyin puringuichi fariseogunaj shinaidi Herodesbuj levaduragunamundash,” niga.
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 “Tandada na apamushkamundami shina nigun,” ninukugaguna.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Shina ninukujta Jesús yachushaga, “¿Imashadi <Tandadaga na charinchijka> ninguichi? ¿Chairijti nachu rikunguichi? ¿Nachu yachunguichi? ¿Ima yuyidi illujkunachumadi ganguichi?
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 ¿Ñawida charishash nachu rikunguichi? ¿Rinrinda charishash nachu uyanguichi? ¿Nachu yuyaringuichi?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 Pichka tandada pichka waranga (5.000) k'arigunamu karukiga ¿mashna canasta junda puchushkadaga japiganguichi?” nikimi,
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 “Kanchis tandada chusku warangagunamush (4.000) karuki ¿mashna canastabidi puchushkagunada tandachiganguichi?” nishash tapuga.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Shina niki Jesusga, “¿Narijchu intindinguichi?” niga.
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Chi k'ipaga Betsaida pueblomu chayagaguna. Chibimi na rikujta Jesusbujmu pushamusha tupachun rugugaguna.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Jesusga makimunda japisha chi pueblomunda llujshichiga. Paibuj t'iukada ñawibi churusha makidash na rikujbuj jawabi churusha, “¿Imalladash riki pudinguichu?” nisha tapuga.
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Na rikujka rikungu kallarishami, “Gentegunaga purij yura shinami rikurin,” niga.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Jesús Paibuj makida kutin ñawibi churuga. Shina churukimi ñawi alliyasha tukida laru rikugallami.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Jesusga, “Ama chi pueblomu waigunguichu,” nisha wasimu kachuga.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Kai k'ipaga Cesarea Filipo pueblo kuchulla uchilla pueblogunamu Jesusga Paibuj yachagujkunandij ñanda rigushaga, “Genteguna Ñukada ¿pi gashkadadi ninguna?” nisha tapuga.
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Shina tapukimi paigunaga, “Maijingunaga Bautizaj Juanchu gashkada, kutin partigunaga Elías gashkada, shujkunaga Dios nishkada parluj gashkadashmi ninguna,” nigaguna.
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Jesusga, “Kangunaga ¿pi gashkadadi yuyanguichi?” nisha tapukimi,
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Pedro shina nikimi Jesusga yachagujkunadaga <Ñuka pi gashkadash ama pimush parlunguichichu> niga.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Yachagujkunamu Jesusga yachachingu kallarishaga, “Aichayuj tukushka Churiga manchanai llakidami apunga. Yuyijkunash manduj curagunash Moisés mandashkada yachachijkunash na rikunachisha wañuchichunmi kachunga. Shinash kinsa p'unlla k'ipaga kausaringami,” niga.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Kaidami yachagujkunamunga intindinaida yachachiga. Chimundami Pedroga shuj ladumu Jesusllada kayusha, “Ama shina nichu,” rimusha jarkungu kallariga.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Ashtan Jesusga yachagujkunada vueltush rikushaga, “¡Anchi Ñukamunda, Satanás! Kanga kaidaga Dios rikushka layaga na rikunguichu, ashtangarin genteguna rikushka layami rikungui,” nisha Pedroda rimuga.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Chi k'ipa Jesusga taugalladijkunada Paibuj yachagujkunandi kayushaga, “Maijin Ñukada katisha nijka kikinbuj munida sakisha cruzta aparij laya ima llakidash japisha katimilla.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Maijinsh kikinbuj kausillada yuyarijka chingaringami, ashtangarin Ñukadash kishpichina Alli Shimidash katigushkamunda kikinbuj kausida na llakijka kishpichishkami ganga.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Maijinsh kai pachabi mashna charishkash kausida chingachikiga ¿ima allidi gangari?
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Kikinbuj kausida kishpichingajka imaidash na kui pudingachu.
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Maijinsh kai wainayaj juchayuj gentegunaj ñaubuki Ñukamunda shinaidi Ñuka yachachishkamundash pingui tukukiga Aichayuj tukushka Churish Paibuj Taitaj k'uilla gashkan jucha illuj angelgunan shamushaga pingui tukungami.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.