Marcos 7

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fariseogunash Moisés mandashkada yachachij maijingunash Jerusalén pueblomunda chayamushkallaguna Jesusbujmu kuchuyagaguna.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Paigunaga Jesusbuj yachagujkunamunda maijingunaga <Makida maillashami mikuna> nishkada na p'aktachishalla mikujta rikushami rimugaguna.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 (Fariseogunash tuki israelgunash paigunaj ñauba taitaguna yachachishkada katijkuna gashami makida narij maillushaidijka na mikujllagunachuga.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Mai lasamunda chayamushash, narij maillarishaidijka na mikujkunachu gan, ashtan shuj mandashkagunadash charijkuna gashami vazugunadash, jarrugunadash, mangagunadash maillujkunamiga.)
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Shinushami fariseogunash Moisés mandashkada yachachijkunash Jesustaga, “Kambuj yachagujkunaga ¿imashti ñukuchij ñauba taitaguna rurushkada na katisha mapalla makigunan mikun?” nisha tapukimi,
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Jesusga, “¡Kangunaga ishki siki imadash nijkunami! Dios parlachiki Isaiasga kangunamunda na yangachu niga:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ñukamunga <Allimi gangui> nishkash
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 ¿Imashti kangunaga Dios mandushkadaga sakisha genteguna ñaubamundadi mandushkagunallada rurush ninguichi?”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Kaidashmi niga, “Kanguna ñauba taitaguna rurushkada na sakish nishallami Dios mandushkadaga na valichisha ladumu churushkanguichi.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Moisesbish kashnami niga, ‘Kambuj taita mamada k'uyusha tukida kazungui.’ ‘Maijinsh taita mamada na alli rimujka wañuchun nishkami ganga.’
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Ashtan, kangunaga taita mama ministishkada charishash ‘Ñuka charishkaga Diosmu kushkallami gan’ nichun yachachinguichi.
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Shinusha taita mamadash ayudachun na sakinguichichu.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Shinami kangunaga Diosbuj Shimida na valichisha ñauba taitaguna rurush yachachishkaida kaishuj chaishujmu nisha katinguichi. Shina laya tauga ruranagunadash rurajkunami ganguichi.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Kutin tukigunada kayusha Jesusga, “Ñuka nishkada tukiguna uyisha intindichi.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Ima mikunash iksamu waigujka na mapayachinchu, ashtan kikinmunda na alli yuyiguna llujshijmi mapayachin.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Maijinsh rinrinda uyungu charijka uyichi.”
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Gentegunada sakisha wasimu waigushka k'ipa Paibuj yachagujkuna <¿Imada nisha shina ch'imbapurusha yachachingui?> nisha tapukimi,
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Jesusga, “Shinadijka ¿kangunash nachu intindinguichi? ¿Nachu yachunguichi, ima mikunash iksamu waigushaga juchayujtaga na rurunchu?
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Mikushkaga na shungumu chayunchu, ashtan iksamu rishami mapa tukusha llujshin.” (Shinushaga <Ima mikunash linshumi. Miki pudinguichimi> nishami yachachiga.)
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Shinaidi, “Kikinmunda llujshijkunami juchayujkunada rurun.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Shungu ukumundami kaiguna llujshin: na alli yuyiguna, piyunbish siririna, shuwana, wañuchina,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 kazarashka k'ipa wainayana, charij tukunallada munana, millida rurana, llullana, imadash munushkada ñalla ñalla ruragujlla gana, shujkuna charishkada munana, shujkunada na allida rimana, jatun tukuna yuyana, shinaidi shungu munushkallada yuyi illasha imadash ruruj gana.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Tuki kai milliguna kikinbuj ukumunda llujshishami juchayujkunada rurun.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Chimunda rishami Jesusga Tiro pueblo Sidón pueblo kuchu llaktagunada risha, pish ama Pai chayushkada yachachun nisha shuj wasimu waiguga. Shinash na mitiki pudigachu.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Shinami Jesús chibi gajta yachi chayunlladimi yana katishka ushiyuj mamunga Jesusmu kuchuyasha ñaubuki kungurisha kumuriga.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Chi griega warmiga Sirofenicia karu llaktamunda shamushkamiga. Paiga Jesusbuj kuchumu risha, “Ñuka ushimunda ayada llujshichibai,” nisha ruguga.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Shinash Jesusga, “Maragunadi mikuchun shuyi. Maraguna mikuna tandada kichusha achkumu karanaga na allichu,” niga.
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Shina nikimi chi warmiga, “Ari, shinami gan, Manduj Jesús. Shina gakish miza ukubi tiyaj achkugunash, maraguna mikushka tanda p'ilikirishkaidash mikunmi,” nikimi,
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Jesusga, “Kan alli nishkamunda wasimu kutin rilla. Kambuj ushimunda aya ñami llujshishkada japingui,” niga.
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Shina niki, mamunga wasimu chayushaga paibuj ushimunda aya llujshiki k'awitubi alliyashka sirijta japiga.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Tiro pueblo kuchu llaktagunamunda llujshishami Sidón pueblodash Galilea yaku kuchadash pasusha Chunga Puebloguna nishka llaktamu chayuga.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Chibimi shuj uyish na uyuj, upash upada Jesusmu pushush risha <Kambuj makida paibuj umabi churabai> nisha mañugaguna.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Chimunda Jesusga taugalladimunda paillada ladumu pushush risha rinrinbi dedo satisha, shinaidi k'allubiga Paibuj t'iukada churuga.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Shina rurushka k'ipami jawa pachada rikusha, shungu llakirisha paida, “Efatá,” niga. (<Efatá> nishaga <Paskari> nishkami gan.)
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Shina ninmi na uyujbuj rinrin paskariki paibuj k'allush alliyaki alli rimari pudiga.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Kishna alliyachishkamunda <P'akta pimush nigunguichimu> nishami Jesusga kachuga. <Ama ninguichichu> nishkash ashtan taugagunamumi nigaguna.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Shinada yachushami manchanai mancharisha kushiyashaga, “Paiga tukida alli rurushami ¡na uyajkunadash uyachinmi! ¡Upagunadash rimarichinmi!” nigaguna.“¡Paiga tukida alli rurunmi!” (Mc 7.37)|src="CN01766B.TIF" size="col" ref="Mc 7.37 "
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.