Marcos 7

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Fariseogunash Moisés mandashkada yachachij maijingunash Jerusalén pueblomunda chayamushkallaguna Jesusbujmu kuchuyagaguna.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Paigunaga Jesusbuj yachagujkunamunda maijingunaga <Makida maillashami mikuna> nishkada na p'aktachishalla mikujta rikushami rimugaguna.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 (Fariseogunash tuki israelgunash paigunaj ñauba taitaguna yachachishkada katijkuna gashami makida narij maillushaidijka na mikujllagunachuga.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Mai lasamunda chayamushash, narij maillarishaidijka na mikujkunachu gan, ashtan shuj mandashkagunadash charijkuna gashami vazugunadash, jarrugunadash, mangagunadash maillujkunamiga.)
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Shinushami fariseogunash Moisés mandashkada yachachijkunash Jesustaga, “Kambuj yachagujkunaga ¿imashti ñukuchij ñauba taitaguna rurushkada na katisha mapalla makigunan mikun?” nisha tapukimi,
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Jesusga, “¡Kangunaga ishki siki imadash nijkunami! Dios parlachiki Isaiasga kangunamunda na yangachu niga:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ñukamunga <Allimi gangui> nishkash
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 ¿Imashti kangunaga Dios mandushkadaga sakisha genteguna ñaubamundadi mandushkagunallada rurush ninguichi?”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Kaidashmi niga, “Kanguna ñauba taitaguna rurushkada na sakish nishallami Dios mandushkadaga na valichisha ladumu churushkanguichi.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Moisesbish kashnami niga, ‘Kambuj taita mamada k'uyusha tukida kazungui.’ ‘Maijinsh taita mamada na alli rimujka wañuchun nishkami ganga.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Ashtan, kangunaga taita mama ministishkada charishash ‘Ñuka charishkaga Diosmu kushkallami gan’ nichun yachachinguichi.
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Shinusha taita mamadash ayudachun na sakinguichichu.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Shinami kangunaga Diosbuj Shimida na valichisha ñauba taitaguna rurush yachachishkaida kaishuj chaishujmu nisha katinguichi. Shina laya tauga ruranagunadash rurajkunami ganguichi.”
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Kutin tukigunada kayusha Jesusga, “Ñuka nishkada tukiguna uyisha intindichi.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Ima mikunash iksamu waigujka na mapayachinchu, ashtan kikinmunda na alli yuyiguna llujshijmi mapayachin.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 Maijinsh rinrinda uyungu charijka uyichi.”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Gentegunada sakisha wasimu waigushka k'ipa Paibuj yachagujkuna <¿Imada nisha shina ch'imbapurusha yachachingui?> nisha tapukimi,
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Jesusga, “Shinadijka ¿kangunash nachu intindinguichi? ¿Nachu yachunguichi, ima mikunash iksamu waigushaga juchayujtaga na rurunchu?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Mikushkaga na shungumu chayunchu, ashtan iksamu rishami mapa tukusha llujshin.” (Shinushaga <Ima mikunash linshumi. Miki pudinguichimi> nishami yachachiga.)
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Shinaidi, “Kikinmunda llujshijkunami juchayujkunada rurun.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Shungu ukumundami kaiguna llujshin: na alli yuyiguna, piyunbish siririna, shuwana, wañuchina,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 kazarashka k'ipa wainayana, charij tukunallada munana, millida rurana, llullana, imadash munushkada ñalla ñalla ruragujlla gana, shujkuna charishkada munana, shujkunada na allida rimana, jatun tukuna yuyana, shinaidi shungu munushkallada yuyi illasha imadash ruruj gana.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Tuki kai milliguna kikinbuj ukumunda llujshishami juchayujkunada rurun.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Chimunda rishami Jesusga Tiro pueblo Sidón pueblo kuchu llaktagunada risha, pish ama Pai chayushkada yachachun nisha shuj wasimu waiguga. Shinash na mitiki pudigachu.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Shinami Jesús chibi gajta yachi chayunlladimi yana katishka ushiyuj mamunga Jesusmu kuchuyasha ñaubuki kungurisha kumuriga.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Chi griega warmiga Sirofenicia karu llaktamunda shamushkamiga. Paiga Jesusbuj kuchumu risha, “Ñuka ushimunda ayada llujshichibai,” nisha ruguga.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Shinash Jesusga, “Maragunadi mikuchun shuyi. Maraguna mikuna tandada kichusha achkumu karanaga na allichu,” niga.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Shina nikimi chi warmiga, “Ari, shinami gan, Manduj Jesús. Shina gakish miza ukubi tiyaj achkugunash, maraguna mikushka tanda p'ilikirishkaidash mikunmi,” nikimi,
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Jesusga, “Kan alli nishkamunda wasimu kutin rilla. Kambuj ushimunda aya ñami llujshishkada japingui,” niga.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Shina niki, mamunga wasimu chayushaga paibuj ushimunda aya llujshiki k'awitubi alliyashka sirijta japiga.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Tiro pueblo kuchu llaktagunamunda llujshishami Sidón pueblodash Galilea yaku kuchadash pasusha Chunga Puebloguna nishka llaktamu chayuga.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Chibimi shuj uyish na uyuj, upash upada Jesusmu pushush risha <Kambuj makida paibuj umabi churabai> nisha mañugaguna.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Chimunda Jesusga taugalladimunda paillada ladumu pushush risha rinrinbi dedo satisha, shinaidi k'allubiga Paibuj t'iukada churuga.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Shina rurushka k'ipami jawa pachada rikusha, shungu llakirisha paida, “Efatá,” niga. (<Efatá> nishaga <Paskari> nishkami gan.)
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Shina ninmi na uyujbuj rinrin paskariki paibuj k'allush alliyaki alli rimari pudiga.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Kishna alliyachishkamunda <P'akta pimush nigunguichimu> nishami Jesusga kachuga. <Ama ninguichichu> nishkash ashtan taugagunamumi nigaguna.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Shinada yachushami manchanai mancharisha kushiyashaga, “Paiga tukida alli rurushami ¡na uyajkunadash uyachinmi! ¡Upagunadash rimarichinmi!” nigaguna.“¡Paiga tukida alli rurunmi!” (Mc 7.37)|src="CN01766B.TIF" size="col" ref="Mc 7.37 "
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.