Marcos 6
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs VC
1 Maibi gashkamunda llujshisha Jesusga Paibuj llaktamu riki, Paibuj yachagujkunash Paiyun rigaguna.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Samana p'unlla chayukiga Diosmunda yachana wasibi yachachingu kallariga. Chibi gajkuna Jesusta uyashami kushilla mancharisha, “¿Maibishi paiga kai tukida yachamugashi? ¿Maimundashi shina alli yuyigunada pi na ruri pudishkadash rurana poderdaga japigashi?” nisha tapunukugushami,
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 “¿Nachu kaiga Mariabuj churi carpinterolla gan? ¿Nachu paibuj waukigunaga Jacobosh, Jozish, Judasbish, Simonbish gan? ¿Nachu paibuj panigunash ñukuchi kausushkallabidi kausun?” nishami Jesustaga na rikunachigaguna.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Shina gakish Jesusga, “Dios nishkada parlujtaga tuki llaktagunabimi <Alli> nisha japinguna, ashtan kikinbuj llakta, familiapuraguna, kikinbuj wasibi kausujkunash na valichishkami gan,” niga.
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Chibiga pi na ruri pudishkadaga na ruragachu. Shinash ungushka ashagunaj jawabi Paibuj makida churusha alliyachigallami.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Chibi gajkuna Paida na crishkamunda Jesusga mancharij shina tukuga.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Paibuj chunga ishki yachagujkunada kayushaga ayagunada llujshichina poderda kusha, ishki ishkida kachungu kallariga.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Shina kachagushaga, “Ñanbujka p'akta tandada, shigrada, chumbibi kuchkida apush rigunguichimu, ashtan shuj taunaida apush ringuichi.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Pargatidaga churusha ringuichi. Ama shuj churanagunadaga apunguichichu,” nisha manduga.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Shinaidi Jesusga, “Kanguna maijin wasibi waigushash, chi llaktamunda ringagama chillabi sakiringuichi.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Kanguna chayushka pushtubi na japish nisha uyilladash na uyanachikiga kangunaj chaki achpada chaspisha na uyanachishkada rikuchingu chimunda llujshisha ringuichi,” nisha yachachisha kachuga.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Chunga ishkiguna llujshisha rishami gentegunada <Juchayuj gashkada llakirisha Diosmu vueltichi> nigaguna.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Ayagunadash llujshichisha tauga ungushkagunadash aceiteda churusha alliyachigaguna.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Jesús imada rurush purigujta tukigunami maibish ninukugaguna. Shina ninukujta jatun manduj Herodes uyagukimi maijinguna, “Bautizaj Juanchumi wañushkapuramunda kausarimushkanga. Shinushami pi na ruri pudishkagunada ruraj ganga,” nigaguna.
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Shujkunaga, “Dios nishkada parluj Eliasmi gan,” nigaguna.
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Shina ninukujkunada uyushash, Herodesga, “Chiga Juanchulladimi ganga. Ñukami paidaga kungada p'itishtasha wañuchichun kachugani. Kununga kausarishkanga,” niga.
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Herodesga paibuj wauki Felipej warmi Herodiasta kazarashkaga. Chi warmimundaga Juanchuda prezu japichun kachusha cadenan tsagnusha carcelbi churushkaga.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 “Kambuj waukij warmidaga kambujta laya charina na kabinchu,” nigushkamundami Herodesga Juanchudaga shina ruruga.
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Shina nishkamundami Herodiasga Juanchuda na rikunachisha wañuchingu munushash na pudigachu.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Juanchu imadash kabishkada ruruj gashkadami Dios mandushka shina kausuj gashkadash Herodes yachushkamunda manchushkamundash alli chapachisha chariga. Herodesga Juanchu ima nijta uyasha, imadash na ni pudisha, imadash na rurushash, paida kushilla uyujmiga.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Herodesbuj wacharishka p'unlla chayuki jatun pishtada rurusha mikuchun jatun mandujkunadash soldadogunada mandujkunadash, Galilea llaktamunda yalli rijsishkagunadash pushachun kachuj gakimi Herodiasga chi p'unlla chayamujta chapaga.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Herodiasbuj ushi, mikugushka ukumu waigusha dansuga. Shina dansushkaga Herodesmush paigun gajkunamush k'uidi rikuriga. Shinushami Herodesga, “Ima kan munushkada mañi. Mañushkadami kusha,” niga.
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 “Kan ima munushkadash kushami. Na llullanichu,” nisha kutin kutin niga. “Kan munukiga ñuka mandagushka llaktagunada chaubimadash kushami,” nikimi
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 chi dansashkamunda llujshisha, “¿Imadadi mañusha?” nisha paibuj mamunda tapungu riga.
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Shina ninmi solteraga Herodes tiyushkamu ut'kada waigusha, “Kunun ratu Bautizaj Juanchuj umada shuj latubi kuchunmi munani,” niga.
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Shina mañuki jatun manduj Herodesga manchanaidi llakiriga. Shina llakirishash tuki kayashkagunaj ñaubuki, “Imadash kushallami,” nishkamundaga <Na> ningujka na pudigachu.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Chimundami chi ratu shuj soldadoda <Bautizaj Juanchuj umada apamungu ri> nisha kachuga. Shina mandush kachukimi soldadoga carcelmu risha Bautizaj Juanchuj kungada p'itisha
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 latubi umada apush shamushami solteramu kuga. Paiga paibuj mamunmumi kuga.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Juanchuda katijkuna shina wañuchishkada yachushami cuerpoda japisha pambana ut'kubi churagaguna.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Jesusbuj agllushkaguna tandanukusha tuki ima rurushkada, ima laya yachachishkadash Jesusmu nigaguna.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Taugaguna paigunajmu shamujkunash rigujkunash tiyakimi ni mikilladash na miki pudigagunachu. Shinushami Jesusga, “Shamichi. Shuj chulunlla pambamu ñukuchilla ashada samungaj jakuchi,” niga.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Jesusga Paibuj agllushkagunandij barcabi sikusha chulunlla pambamu riga.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Shina rigujta taugaguna rikusha paiguna gashkada rijsishkamundash, tuki llaktagunamunda chakillan ut'kada risha, narikish paiguna chayujllabidi ñaubusha chayugaguna.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Jesús barcamunda urikigusha, taugagunada rikusha paiguna michij illuj ovejaguna laya gashkamunda llakirisha tuki layada yachachingu kallariga.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ña indi tardiyagukimi Paibuj yachagujkuna kuchuyasha, “Kai pushtuga shitushkami gan. Ñami tardiyagun.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Paigunadaga kai kuchugunabi uchilla pueblogunamush risha imaidash randisha mikuchun kachi,” nikimi,
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Jesusga, “Kangunalladi karichiri,” niga.
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Shina nikimi Jesusga, “¿Mashna tandadadi kangunaga charinguichi? Rikungu richi,” nisha kachuga.
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Shina nikimi tukigunada asha ashalla tandanukusha muya pambabi tiyarichichun manduga.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Shina mandukimi wakingunaga patsujpura (100), shujkunaga pichka chungapura (50) tandanukusha tiyarigaguna.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Chimunda Jesusga pichka tandada, ishki chaulada Paibuj makin japisha, jawa pachada rikusha Diosta <Diosolopai> nisha tandada chaubishka k'ipaga Paibuj yachagujkunamu, “Karungu richi,” nisha kuga. Ishki chauladash tukimumi chaubish karuga.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Tukiguna sajsungama mikushka k'ipash
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 puchu tandaguna chaulagunadash tandachishaga chunga ishki canastadami yachagujkunaga jundachigaguna.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Tandada mikujpuragunaga k'arigunallami pichka warunga gaga.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Kai k'ipami Jesusga Paibuj yachagujkunada barcabi sikachisha yaku kuchada ch'imbusha Betsaida pueblomu ñaubachishami taugalladi chibi gajkunadaga <Shuj p'unllagamachi> niga.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Paigunada kachashka k'ipami urkumu Diosta mañungu riga.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Tutayagukimi barcaga ña chaubi yaku kuchada riguga. Jesusga Pailla achpabi sakiriga.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Waira ñaubujmunda manchanai t'angaki manchanai shaikusha barcada purichijkunada Jesusga rikuga. Narij p'unllayajllabidimi Jesusga yaku jawada purisha paigunajmu kuchuyamushadi, pasujta ñaubusha ringu kallariga.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Yaku jawada shamujta rikushami <Kukumi shamushka> yuyisha kaparigaguna.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Shina shamujta tukiguna rikusha mancharinmi Paiga, “¡Jinchi gaichi! ¡Ñukami gani; ama mancharichichu!” niga.Jesusga, “¡Ama mancharichichu!” niga. (Mc 6.50)|src="cn01720B.tif" size="col" ref="Mc 6.49-50 "
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Jesús barcabi sikun, waira chulunlla sakirikimi paigunaga kushiyasha manchanaidi mancharigaguna.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Tandada manchanai mirachishkadash jinchi shungun gashkamunda narij intindigagunachu.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Yaku kuchada ch'imbusha Genesaret llaktamu chayushami barcada yaku manyabi watush churugaguna.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Barcamunda paiguna uriyagujllabidimi gentegunaga Jesusta rijsigaguna.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Tuki chi kuchugunamunda ungushkagunada wandusha Jesús maibi gashkada uyushami chimu pushusha rigaguna.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Mai llaktamush pueblomush wasimush Jesús rikish Pai maida purina lasagunabimi ungushkagunada churusha <Kambuj churana manyawaidash tupachun sakibai> nisha rugagaguna. Maijinsh Jesusbuj churanada tupujka alliyagallami.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.