Marcos 6
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs ACF
1 Maibi gashkamunda llujshisha Jesusga Paibuj llaktamu riki, Paibuj yachagujkunash Paiyun rigaguna.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 Samana p'unlla chayukiga Diosmunda yachana wasibi yachachingu kallariga. Chibi gajkuna Jesusta uyashami kushilla mancharisha, “¿Maibishi paiga kai tukida yachamugashi? ¿Maimundashi shina alli yuyigunada pi na ruri pudishkadash rurana poderdaga japigashi?” nisha tapunukugushami,
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 “¿Nachu kaiga Mariabuj churi carpinterolla gan? ¿Nachu paibuj waukigunaga Jacobosh, Jozish, Judasbish, Simonbish gan? ¿Nachu paibuj panigunash ñukuchi kausushkallabidi kausun?” nishami Jesustaga na rikunachigaguna.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Shina gakish Jesusga, “Dios nishkada parlujtaga tuki llaktagunabimi <Alli> nisha japinguna, ashtan kikinbuj llakta, familiapuraguna, kikinbuj wasibi kausujkunash na valichishkami gan,” niga.
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 Chibiga pi na ruri pudishkadaga na ruragachu. Shinash ungushka ashagunaj jawabi Paibuj makida churusha alliyachigallami.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Chibi gajkuna Paida na crishkamunda Jesusga mancharij shina tukuga.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Paibuj chunga ishki yachagujkunada kayushaga ayagunada llujshichina poderda kusha, ishki ishkida kachungu kallariga.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Shina kachagushaga, “Ñanbujka p'akta tandada, shigrada, chumbibi kuchkida apush rigunguichimu, ashtan shuj taunaida apush ringuichi.
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Pargatidaga churusha ringuichi. Ama shuj churanagunadaga apunguichichu,” nisha manduga.
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 Shinaidi Jesusga, “Kanguna maijin wasibi waigushash, chi llaktamunda ringagama chillabi sakiringuichi.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Kanguna chayushka pushtubi na japish nisha uyilladash na uyanachikiga kangunaj chaki achpada chaspisha na uyanachishkada rikuchingu chimunda llujshisha ringuichi,” nisha yachachisha kachuga.
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 Chunga ishkiguna llujshisha rishami gentegunada <Juchayuj gashkada llakirisha Diosmu vueltichi> nigaguna.
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 Ayagunadash llujshichisha tauga ungushkagunadash aceiteda churusha alliyachigaguna.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Jesús imada rurush purigujta tukigunami maibish ninukugaguna. Shina ninukujta jatun manduj Herodes uyagukimi maijinguna, “Bautizaj Juanchumi wañushkapuramunda kausarimushkanga. Shinushami pi na ruri pudishkagunada ruraj ganga,” nigaguna.
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Shujkunaga, “Dios nishkada parluj Eliasmi gan,” nigaguna.
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 Shina ninukujkunada uyushash, Herodesga, “Chiga Juanchulladimi ganga. Ñukami paidaga kungada p'itishtasha wañuchichun kachugani. Kununga kausarishkanga,” niga.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 Herodesga paibuj wauki Felipej warmi Herodiasta kazarashkaga. Chi warmimundaga Juanchuda prezu japichun kachusha cadenan tsagnusha carcelbi churushkaga.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 “Kambuj waukij warmidaga kambujta laya charina na kabinchu,” nigushkamundami Herodesga Juanchudaga shina ruruga.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Shina nishkamundami Herodiasga Juanchuda na rikunachisha wañuchingu munushash na pudigachu.
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 Juanchu imadash kabishkada ruruj gashkadami Dios mandushka shina kausuj gashkadash Herodes yachushkamunda manchushkamundash alli chapachisha chariga. Herodesga Juanchu ima nijta uyasha, imadash na ni pudisha, imadash na rurushash, paida kushilla uyujmiga.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 Herodesbuj wacharishka p'unlla chayuki jatun pishtada rurusha mikuchun jatun mandujkunadash soldadogunada mandujkunadash, Galilea llaktamunda yalli rijsishkagunadash pushachun kachuj gakimi Herodiasga chi p'unlla chayamujta chapaga.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 Herodiasbuj ushi, mikugushka ukumu waigusha dansuga. Shina dansushkaga Herodesmush paigun gajkunamush k'uidi rikuriga. Shinushami Herodesga, “Ima kan munushkada mañi. Mañushkadami kusha,” niga.
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 “Kan ima munushkadash kushami. Na llullanichu,” nisha kutin kutin niga. “Kan munukiga ñuka mandagushka llaktagunada chaubimadash kushami,” nikimi
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 chi dansashkamunda llujshisha, “¿Imadadi mañusha?” nisha paibuj mamunda tapungu riga.
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 Shina ninmi solteraga Herodes tiyushkamu ut'kada waigusha, “Kunun ratu Bautizaj Juanchuj umada shuj latubi kuchunmi munani,” niga.
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 Shina mañuki jatun manduj Herodesga manchanaidi llakiriga. Shina llakirishash tuki kayashkagunaj ñaubuki, “Imadash kushallami,” nishkamundaga <Na> ningujka na pudigachu.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Chimundami chi ratu shuj soldadoda <Bautizaj Juanchuj umada apamungu ri> nisha kachuga. Shina mandush kachukimi soldadoga carcelmu risha Bautizaj Juanchuj kungada p'itisha
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 latubi umada apush shamushami solteramu kuga. Paiga paibuj mamunmumi kuga.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 Juanchuda katijkuna shina wañuchishkada yachushami cuerpoda japisha pambana ut'kubi churagaguna.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 Jesusbuj agllushkaguna tandanukusha tuki ima rurushkada, ima laya yachachishkadash Jesusmu nigaguna.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Taugaguna paigunajmu shamujkunash rigujkunash tiyakimi ni mikilladash na miki pudigagunachu. Shinushami Jesusga, “Shamichi. Shuj chulunlla pambamu ñukuchilla ashada samungaj jakuchi,” niga.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Jesusga Paibuj agllushkagunandij barcabi sikusha chulunlla pambamu riga.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Shina rigujta taugaguna rikusha paiguna gashkada rijsishkamundash, tuki llaktagunamunda chakillan ut'kada risha, narikish paiguna chayujllabidi ñaubusha chayugaguna.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 Jesús barcamunda urikigusha, taugagunada rikusha paiguna michij illuj ovejaguna laya gashkamunda llakirisha tuki layada yachachingu kallariga.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ña indi tardiyagukimi Paibuj yachagujkuna kuchuyasha, “Kai pushtuga shitushkami gan. Ñami tardiyagun.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 Paigunadaga kai kuchugunabi uchilla pueblogunamush risha imaidash randisha mikuchun kachi,” nikimi,
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 Jesusga, “Kangunalladi karichiri,” niga.
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Shina nikimi Jesusga, “¿Mashna tandadadi kangunaga charinguichi? Rikungu richi,” nisha kachuga.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Shina nikimi tukigunada asha ashalla tandanukusha muya pambabi tiyarichichun manduga.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 Shina mandukimi wakingunaga patsujpura (100), shujkunaga pichka chungapura (50) tandanukusha tiyarigaguna.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 Chimunda Jesusga pichka tandada, ishki chaulada Paibuj makin japisha, jawa pachada rikusha Diosta <Diosolopai> nisha tandada chaubishka k'ipaga Paibuj yachagujkunamu, “Karungu richi,” nisha kuga. Ishki chauladash tukimumi chaubish karuga.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Tukiguna sajsungama mikushka k'ipash
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 puchu tandaguna chaulagunadash tandachishaga chunga ishki canastadami yachagujkunaga jundachigaguna.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 Tandada mikujpuragunaga k'arigunallami pichka warunga gaga.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Kai k'ipami Jesusga Paibuj yachagujkunada barcabi sikachisha yaku kuchada ch'imbusha Betsaida pueblomu ñaubachishami taugalladi chibi gajkunadaga <Shuj p'unllagamachi> niga.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Paigunada kachashka k'ipami urkumu Diosta mañungu riga.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 Tutayagukimi barcaga ña chaubi yaku kuchada riguga. Jesusga Pailla achpabi sakiriga.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 Waira ñaubujmunda manchanai t'angaki manchanai shaikusha barcada purichijkunada Jesusga rikuga. Narij p'unllayajllabidimi Jesusga yaku jawada purisha paigunajmu kuchuyamushadi, pasujta ñaubusha ringu kallariga.
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Yaku jawada shamujta rikushami <Kukumi shamushka> yuyisha kaparigaguna.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 Shina shamujta tukiguna rikusha mancharinmi Paiga, “¡Jinchi gaichi! ¡Ñukami gani; ama mancharichichu!” niga.Jesusga, “¡Ama mancharichichu!” niga. (Mc 6.50)|src="cn01720B.tif" size="col" ref="Mc 6.49-50 "
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 Jesús barcabi sikun, waira chulunlla sakirikimi paigunaga kushiyasha manchanaidi mancharigaguna.
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 Tandada manchanai mirachishkadash jinchi shungun gashkamunda narij intindigagunachu.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 Yaku kuchada ch'imbusha Genesaret llaktamu chayushami barcada yaku manyabi watush churugaguna.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 Barcamunda paiguna uriyagujllabidimi gentegunaga Jesusta rijsigaguna.
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 Tuki chi kuchugunamunda ungushkagunada wandusha Jesús maibi gashkada uyushami chimu pushusha rigaguna.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Mai llaktamush pueblomush wasimush Jesús rikish Pai maida purina lasagunabimi ungushkagunada churusha <Kambuj churana manyawaidash tupachun sakibai> nisha rugagaguna. Maijinsh Jesusbuj churanada tupujka alliyagallami.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.