Marcos 3

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Diosmunda yachana wasimu Jesús kutin waigushami chi ukubi chakishka makida charij k'ari tiyajta rikuga.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Shinaidi samana p'unllabi alliyachikiga juchachingaj nisha pakalla rikujkunashmi tiyaga. Shina chapariakimi
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Jesusga chakishka makiyujta, “Jatarisha kai chaubibi shayari,” niga.
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Chi k'ipa chaishujkunada, “Samana p'unllaga ¿imadadi rurana gan: allidachu, na allidachu? Shuj kausida ¿kishpichinachu, wañuchinachu?” nisha tapukish imadash na nisha upalla tiyagallagunami.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Upalla tiyakimi Jesusga Paibuj muyundijta tiyajkunada p'iñada rikusha jinchi shunguda charishkamundash paiguna na intindingu munushkamundash llakirisha chakishka makiyujta, “Makida chutalla churusha rikuchi,” niga.“Makida chutalla churusha rikuchi.” (Mc 3.5)|src="CN01695B.TIF" size="col" ref="Mc 3.5 "
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Shina alliyachijta rikunmi fariseoguna llujshish rishaga Herodeskun purijkunan tandanukusha Jesusta wañuchingu yuyarinukugaguna.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Galilea llaktamunda taugalladijkuna katishkami Jesusga Paibuj yachagujkunandij yaku kucha manyamu riga. Judea llaktamunda,
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Jerusalén pueblomunda, Idumea llaktamunda, Jordán jatiyaku ch'imbamunda, Tiro Sidón puebloguna kuchumundash taugagunaga imadash alli ruruj nijta uyashami rikungu rigaguna.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Jesusga Paibuj yachagujkunada, “Shuj barcada ña rinaida churungu richi. Taugaguna gashkamundaga manchanai llapiminga,” nishami kachuga.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Taugagunada alliyachishkamundami tuki ungushkaguna llapirinukidi Jesusta tupush nigaguna.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Shinaidi ayagunash Jesusta rikushaga Paibuj ñaubuki kungurisha kumurishami, “¡Kanmi Diosbuj Churi gangui!” nisha kaparigaguna.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Shina kaparikimi Jesusga, “P'akta Ñuka pi gashkamada tukigunamu yachi chayachigunguichimamu,” nisha rimuga.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Chi k'ipami Jesusga shuj urkumu ichiyasha, munashkagunada kayushka k'ipa tandachishaga
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Paigun purichun Alli Shimidash parlachun kachungaj nisha chi kayushkagunamunda chunga ishkida aglluga. Paigunadami agllushka apostolguna nisha shutichisha
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 shinaidi Jesusga ayagunada llujshichingu ruri pudinallada rurush kachuga.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Jesús chunga ishki agllushkagunaga kaigunami gan: Simón (pailladi Pedro nisha Jesús shutichishka);
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Jacobosh, paibuj wauki Juanchush (Kaigunaga Zebedeoj churigunamiga. Paigunadami Boanerges nisha shutichiga. Boanerges nishaga <Gulun nishkaj churiguna> nishami nin);
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andikush, Felipesh, Bartolomesh, Mateosh, Tiumash, Alfeoj churi Jacobosh, Tadeosh, Simón Celote nishkash,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 shinaidi Judas Iscariotesh. Paimi k'ipaga Jesusta wañuchisha nijkunamu japichiga.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Chi k'ipaga Jesús wasimu waiguki, taugagunalladi kutin tandanukushkamunda Paish Paibuj yachagujkunash mikungullash na pudigagunachu.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 “Yuyi illuj tukushami purigun,” nishkada yachi chayushami Paibuj familiagunaga pushungu riga.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Jerusalén pueblomunda chayamuj Moisés mandushkada yachachijkunash, “Ayagunada manduj Beelzebuga Jesusta japishami paidaga ayagunada llujshichichun rurashkanga,” nigaguna.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Kishna nikimi Jesusga paigunada kayushaga kai yuyachinan parlasha, “¿Ima layadi Satanaslladijka Satanasta llujshichingari?” niga.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 “Shinaidi shuj llaktabi kausujkunapura p'iñanukusha takanukilla kausukiga chi llaktaga tukurinmumi.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Shinaidi wasi ukubi kausujpura p'iñanukilla kausashaga chingarinmumi.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Shinaidimi Satanasbish ayagunan p'iñanukilla tiyashaga na kausi pudingagunachu. Pai mandanash tukurinmullami.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 “Maijinbish shuj jatun jursayujbuj wasimu waigushaga paida na tsagnushaga imadash na api pudinchu. Tsagnushallami ima charishkadash api pudinga.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 “Kabishkadadimi nini, gentegunadaga Diosga tuki juchagunada ima p'iñasha rimashkadash perdoni pudinmi.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Shina gakish maijinsh Diosbuj Espirituda p'iñasha rimajtaga manadij perdonangachu; paiga na tukuribuj juchamunda kauzachishkami ganga.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Jesustaga, “Yana katishkami gangui,” nishkamundami Paiga kaigunadaga niga.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Shina niguki Jesusbuj mama Paibuj waukigunandij chayamusha washallabi sakirisha kayachun kachugaguna.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Jesusbuj muyundijta tiyagujkunamundaga, “Kambuj mama, kambuj waukigunashmi kanda washabi mashkagunguna,” niga.
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Shina nikimi Jesusga, “¿Pishi gan Ñukaj mama, Ñukaj waukigunaga?” niga.
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Shina nishka k'ipa Paibuj muyundijta tiyajkunada rikushaga, “Ñukaj mama, Ñukaj waukigunaga kaigunami gan.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Maijinsh Dios munushkada rurujkunami, Ñukaj wauki, panish, Ñukaj mamash gan,” niga.
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.