Marcos 3

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Diosmunda yachana wasimu Jesús kutin waigushami chi ukubi chakishka makida charij k'ari tiyajta rikuga.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Shinaidi samana p'unllabi alliyachikiga juchachingaj nisha pakalla rikujkunashmi tiyaga. Shina chapariakimi
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Jesusga chakishka makiyujta, “Jatarisha kai chaubibi shayari,” niga.
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Chi k'ipa chaishujkunada, “Samana p'unllaga ¿imadadi rurana gan: allidachu, na allidachu? Shuj kausida ¿kishpichinachu, wañuchinachu?” nisha tapukish imadash na nisha upalla tiyagallagunami.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Upalla tiyakimi Jesusga Paibuj muyundijta tiyajkunada p'iñada rikusha jinchi shunguda charishkamundash paiguna na intindingu munushkamundash llakirisha chakishka makiyujta, “Makida chutalla churusha rikuchi,” niga.“Makida chutalla churusha rikuchi.” (Mc 3.5)|src="CN01695B.TIF" size="col" ref="Mc 3.5 "
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Shina alliyachijta rikunmi fariseoguna llujshish rishaga Herodeskun purijkunan tandanukusha Jesusta wañuchingu yuyarinukugaguna.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Galilea llaktamunda taugalladijkuna katishkami Jesusga Paibuj yachagujkunandij yaku kucha manyamu riga. Judea llaktamunda,
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 Jerusalén pueblomunda, Idumea llaktamunda, Jordán jatiyaku ch'imbamunda, Tiro Sidón puebloguna kuchumundash taugagunaga imadash alli ruruj nijta uyashami rikungu rigaguna.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Jesusga Paibuj yachagujkunada, “Shuj barcada ña rinaida churungu richi. Taugaguna gashkamundaga manchanai llapiminga,” nishami kachuga.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Taugagunada alliyachishkamundami tuki ungushkaguna llapirinukidi Jesusta tupush nigaguna.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Shinaidi ayagunash Jesusta rikushaga Paibuj ñaubuki kungurisha kumurishami, “¡Kanmi Diosbuj Churi gangui!” nisha kaparigaguna.
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Shina kaparikimi Jesusga, “P'akta Ñuka pi gashkamada tukigunamu yachi chayachigunguichimamu,” nisha rimuga.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Chi k'ipami Jesusga shuj urkumu ichiyasha, munashkagunada kayushka k'ipa tandachishaga
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Paigun purichun Alli Shimidash parlachun kachungaj nisha chi kayushkagunamunda chunga ishkida aglluga. Paigunadami agllushka apostolguna nisha shutichisha
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 shinaidi Jesusga ayagunada llujshichingu ruri pudinallada rurush kachuga.
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Jesús chunga ishki agllushkagunaga kaigunami gan: Simón (pailladi Pedro nisha Jesús shutichishka);
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 Jacobosh, paibuj wauki Juanchush (Kaigunaga Zebedeoj churigunamiga. Paigunadami Boanerges nisha shutichiga. Boanerges nishaga <Gulun nishkaj churiguna> nishami nin);
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andikush, Felipesh, Bartolomesh, Mateosh, Tiumash, Alfeoj churi Jacobosh, Tadeosh, Simón Celote nishkash,
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 shinaidi Judas Iscariotesh. Paimi k'ipaga Jesusta wañuchisha nijkunamu japichiga.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Chi k'ipaga Jesús wasimu waiguki, taugagunalladi kutin tandanukushkamunda Paish Paibuj yachagujkunash mikungullash na pudigagunachu.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 “Yuyi illuj tukushami purigun,” nishkada yachi chayushami Paibuj familiagunaga pushungu riga.
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Jerusalén pueblomunda chayamuj Moisés mandushkada yachachijkunash, “Ayagunada manduj Beelzebuga Jesusta japishami paidaga ayagunada llujshichichun rurashkanga,” nigaguna.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Kishna nikimi Jesusga paigunada kayushaga kai yuyachinan parlasha, “¿Ima layadi Satanaslladijka Satanasta llujshichingari?” niga.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 “Shinaidi shuj llaktabi kausujkunapura p'iñanukusha takanukilla kausukiga chi llaktaga tukurinmumi.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Shinaidi wasi ukubi kausujpura p'iñanukilla kausashaga chingarinmumi.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Shinaidimi Satanasbish ayagunan p'iñanukilla tiyashaga na kausi pudingagunachu. Pai mandanash tukurinmullami.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 “Maijinbish shuj jatun jursayujbuj wasimu waigushaga paida na tsagnushaga imadash na api pudinchu. Tsagnushallami ima charishkadash api pudinga.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 “Kabishkadadimi nini, gentegunadaga Diosga tuki juchagunada ima p'iñasha rimashkadash perdoni pudinmi.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Shina gakish maijinsh Diosbuj Espirituda p'iñasha rimajtaga manadij perdonangachu; paiga na tukuribuj juchamunda kauzachishkami ganga.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Jesustaga, “Yana katishkami gangui,” nishkamundami Paiga kaigunadaga niga.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Shina niguki Jesusbuj mama Paibuj waukigunandij chayamusha washallabi sakirisha kayachun kachugaguna.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Jesusbuj muyundijta tiyagujkunamundaga, “Kambuj mama, kambuj waukigunashmi kanda washabi mashkagunguna,” niga.
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Shina nikimi Jesusga, “¿Pishi gan Ñukaj mama, Ñukaj waukigunaga?” niga.
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Shina nishka k'ipa Paibuj muyundijta tiyajkunada rikushaga, “Ñukaj mama, Ñukaj waukigunaga kaigunami gan.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Maijinsh Dios munushkada rurujkunami, Ñukaj wauki, panish, Ñukaj mamash gan,” niga.
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.