Marcos 1

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Diosbuj Churi Jesucristomunda Alli Shimiga kashnami kallarin.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Dios nishkada parluj Isaiasbuj escribishkabimi:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 ‘Mandujbuj ñanda parijichi,
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Juanchuga shitashka pushtubi bautizagushaga, “Juchagunada sakisha Diosmu kuchuyasha bautizarichi. Diosga juchagunada perdonangami,” nisha parluga.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Shinami tuki Judea kuchu llaktagunabi kausujkuna, Jerusalén pueblobi kausujkunash pai parlushkada uyungaj kuchuyagaguna. Juanchuga <Juchayujmini> nigujkunada Jordán jatiyakubi bautizaga.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Bautizaj Juanchuj churanaga camello millmallanmi rurushkaga. Shinaidi kara chumbilladami chumbillishka gaga. Chuzbitigunadash sacha abejaj mishkidash mikujmiga.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Pai yachachigushaga, “Ñukaj k'ipa shamujka ñukada yalli imadash rurujllami. Ñukaga Paibuj pargati watashkaidash paskungujka na kabinichu.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ñukaga kangunadaga yakullanmi bautizagani, ashtan Paimi Diosbuj Espiritun bautizanga,” niga.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Chi p'unllagunaidimi Jesusga Galilea llaktabi tiyaj Nazaret pueblomunda llujshisha Juanchujmu chayaki, Jordán jatiyakubi Juanchuga Paida bautizaga.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Jesús yakumunda llujshigusha, jawa pacha paskarijta Diosbuj Espíritu paloma shina Paibuj jawamu uriyamujtash rikuga.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Shinalladi jawa pachamunda, “Kanmi Ñuka k'uyashka Churi gangui. Kanbimi kushiyani,” nishkashmi uyariga.Diosbuj Espíritu Jesusbuj jawamu uriyamuga. (Mc 1.10)|src="CN01656b.TIF" size="col" ref="Mc 1.10 "
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 — ausente —
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 — ausente —
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Bautizaj Juanchuda carcelbi churashka gashka k'ipami Jesusga Galilea llaktamu risha Diosmunda Alli Shimida yachi chayachishaga,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 “P'unllaguna ñami p'aktamushka. Diosbuj mandanash ñami kuchuyamugun. Juchagunada sakisha Diosmu kuchuyichi. Paibuj Alli Shimidash tuki shungun crichi,” nishami yachachiga.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Galilea yaku kucha manyada rigushami Jesusga Simonda paibuj wauki Andikundijta rikuga. Paigunaga chaula japijkunashami chaulada japinada yakumu shitaguga.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Chimunda Jesusga, “Katimichi. Ñukami kangunadaga chaulada japij shina, gentegunada japijta rurusha,” niga.
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Shina ninmi chaulada japinada chi pushtubi shitusha, Paida katisha rigaguna.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Chimunda ashallada rishami Jacoboda paibuj wauki Juanchudash barcabi chaulada japinada parijasha tiyajta rikuga. Paigunaga Zebedeoj churigunamiga.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Shina tiyajta rikunmi Jesús kayaga. Paigunaj taita Zebedeoda, paida ayudajkunandijta barcabi sakisha Jesusta katigaguna.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Chimunda rishaga Capernaúm pueblomu chayagaguna. Samana p'unlla chayunmi Jesusga Diosmunda yachana wasimu waigusha, yachachingu kallariga.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Jesusga Moisés mandashkada yachachijkunadash yalli yachachisha mandaj laya parlashkamunda uyujkunaga mancharigaguna.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Chi wasillabidimi aya katishka k'ari tiyaga. Paiga ñash kaparishaga,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “Nazaretmunda Jesús ¿imadi ningui? ¿Ñukuchida tukuchinguchu shamugangui? Ñukaga Kanda rijsinimi. Shinaidi Kanga jucha illij Diosmunda gashkadash yachanimi,” niga.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Shina nikimi Jesusga chi ayadaga, “¡Upalli! ¡Paimunda llujshisha ri!” nisha mandaga.
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Shina ninmi ayaga jinchida ch'ujchuchisha shinaidi manchanaidi kaparishaga llujshisha riga.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Shina llujshichikimi tukiguna manchanai mancharisha, paigunapura kaishuj chaishuj, “¿Imadikun kaiga? Paiga imadash mandi pudishkan mushujtami yachachishka. Ayagunash Pai mandukiga kazunllagunami,” nisha tapunukugaguna.
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Kishna rurukimi Jesusta tuki Galilea llaktabi tiyujkuna ut'kada yachi chayuga.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Diosmunda yachana wasimunda llujshinmi Jacobon Juanchun Jesusga Simonbuj, Andikuj wasimu riga.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Chi ratumi Jesusmuga, “Simonbuj suegraga k'awitubi calenturan ungushkami sirigun,” nigaguna.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Jesús kuchuyasha, makimunda japisha jatarichinmi calentura unguiga anchuga. Chimunda tukigunamu karungu kallariga.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Indi waigusha ña tutayakimi tauga ungushkagunada aya katishkagunadash Jesusbujmu pushusha rigaguna.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Shinalladi chi pueblobi kausujkunashmi pungubi tandanukugaguna.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Chibimi Jesusga taugagunada tuki laya unguigunamunda alliyachisha, Pi gashkada rijsishkamundami ayagunada na rimarichun sakishallami llujshichiga.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Kayundij tutamunda puzu puzudi jatarisha, Jesusga chi pueblomunda llujshisha, chulunlla pushtubi Diosta mañungu riga.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Simonbish paigun purijkunash Jesusta mashkungu rigaguna.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Mashkagushkan japishaga, “Tukigunami Kandaga mashkagun,” nigaguna.
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Shina nikimi Paiga, “Diosmunda yachachingu kuchulla uchilla pueblogunamush jakuchi. Ñukaga chibujmi shamugani,” niga.
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Shinami Jesusga tuki Galilea llaktabi, Diosbuj Shimida Diosmunda yachana tuki wasigunabi yachachiga. Ayagunadash llujshichisha puriga. Diosbuj Shimida Diosmunda yachana wasigunabi yachachiga. (Mc 1.39)|src="CN01678B.TIF" size="col" ref="Mc 1.39 "
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Aichada ismuchisha katij lepra unguiyuj k'ariga Jesusbujmu kuchuyasha Paibuj ñaubuki kungurisha, “Kan munushaga ñukaj unguida linshi pudinguimi,” nisha mañaga.
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Shina niki, paida manchanaidi llakirishami makin tupasha, “Ari, alliyachun munanimi. ¡Linshu sakiri!” niga.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Jesús shina ninmi aichada ismuchisha katij ungui chingariki, linshu sakiriga.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Shina alliyanmi Jesusga <Ut'kada ri> jinchida nishka k'ipaga kutin kutin,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 “Uyi, p'akta pimush yachi chayachinguimu, ashtan kanda alliyachishkamunda Moisés mandushka shina linshuyachishka gangu ofrendada apusha curajmu ri. Shinami paiguna kan alliyashkadaga yachunga,” nisha mandaga.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Shina nishkadash na uyashami chi k'ariga imadash na pakushalla ima laya Jesús alliyachishkada tukigunamu yachi chayachiga. Shinashami Jesusga mai pueblomush ña na sarunguna laya waigui pudigachu. Shinushami washa washa risha, shitashka llaktagunallabi puriga. Shina pakalla purikish tuki llaktagunamundami Pai purishkamu chayamugaguna.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.