Marcos 1

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Diosbuj Churi Jesucristomunda Alli Shimiga kashnami kallarin.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Dios nishkada parluj Isaiasbuj escribishkabimi:
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 ‘Mandujbuj ñanda parijichi,
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Juanchuga shitashka pushtubi bautizagushaga, “Juchagunada sakisha Diosmu kuchuyasha bautizarichi. Diosga juchagunada perdonangami,” nisha parluga.
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Shinami tuki Judea kuchu llaktagunabi kausujkuna, Jerusalén pueblobi kausujkunash pai parlushkada uyungaj kuchuyagaguna. Juanchuga <Juchayujmini> nigujkunada Jordán jatiyakubi bautizaga.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Bautizaj Juanchuj churanaga camello millmallanmi rurushkaga. Shinaidi kara chumbilladami chumbillishka gaga. Chuzbitigunadash sacha abejaj mishkidash mikujmiga.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Pai yachachigushaga, “Ñukaj k'ipa shamujka ñukada yalli imadash rurujllami. Ñukaga Paibuj pargati watashkaidash paskungujka na kabinichu.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Ñukaga kangunadaga yakullanmi bautizagani, ashtan Paimi Diosbuj Espiritun bautizanga,” niga.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Chi p'unllagunaidimi Jesusga Galilea llaktabi tiyaj Nazaret pueblomunda llujshisha Juanchujmu chayaki, Jordán jatiyakubi Juanchuga Paida bautizaga.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Jesús yakumunda llujshigusha, jawa pacha paskarijta Diosbuj Espíritu paloma shina Paibuj jawamu uriyamujtash rikuga.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Shinalladi jawa pachamunda, “Kanmi Ñuka k'uyashka Churi gangui. Kanbimi kushiyani,” nishkashmi uyariga.Diosbuj Espíritu Jesusbuj jawamu uriyamuga. (Mc 1.10)|src="CN01656b.TIF" size="col" ref="Mc 1.10 "
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 — ausente —
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 — ausente —
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Bautizaj Juanchuda carcelbi churashka gashka k'ipami Jesusga Galilea llaktamu risha Diosmunda Alli Shimida yachi chayachishaga,
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 “P'unllaguna ñami p'aktamushka. Diosbuj mandanash ñami kuchuyamugun. Juchagunada sakisha Diosmu kuchuyichi. Paibuj Alli Shimidash tuki shungun crichi,” nishami yachachiga.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Galilea yaku kucha manyada rigushami Jesusga Simonda paibuj wauki Andikundijta rikuga. Paigunaga chaula japijkunashami chaulada japinada yakumu shitaguga.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Chimunda Jesusga, “Katimichi. Ñukami kangunadaga chaulada japij shina, gentegunada japijta rurusha,” niga.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Shina ninmi chaulada japinada chi pushtubi shitusha, Paida katisha rigaguna.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Chimunda ashallada rishami Jacoboda paibuj wauki Juanchudash barcabi chaulada japinada parijasha tiyajta rikuga. Paigunaga Zebedeoj churigunamiga.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Shina tiyajta rikunmi Jesús kayaga. Paigunaj taita Zebedeoda, paida ayudajkunandijta barcabi sakisha Jesusta katigaguna.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Chimunda rishaga Capernaúm pueblomu chayagaguna. Samana p'unlla chayunmi Jesusga Diosmunda yachana wasimu waigusha, yachachingu kallariga.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Jesusga Moisés mandashkada yachachijkunadash yalli yachachisha mandaj laya parlashkamunda uyujkunaga mancharigaguna.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Chi wasillabidimi aya katishka k'ari tiyaga. Paiga ñash kaparishaga,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 “Nazaretmunda Jesús ¿imadi ningui? ¿Ñukuchida tukuchinguchu shamugangui? Ñukaga Kanda rijsinimi. Shinaidi Kanga jucha illij Diosmunda gashkadash yachanimi,” niga.
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Shina nikimi Jesusga chi ayadaga, “¡Upalli! ¡Paimunda llujshisha ri!” nisha mandaga.
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Shina ninmi ayaga jinchida ch'ujchuchisha shinaidi manchanaidi kaparishaga llujshisha riga.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Shina llujshichikimi tukiguna manchanai mancharisha, paigunapura kaishuj chaishuj, “¿Imadikun kaiga? Paiga imadash mandi pudishkan mushujtami yachachishka. Ayagunash Pai mandukiga kazunllagunami,” nisha tapunukugaguna.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Kishna rurukimi Jesusta tuki Galilea llaktabi tiyujkuna ut'kada yachi chayuga.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Diosmunda yachana wasimunda llujshinmi Jacobon Juanchun Jesusga Simonbuj, Andikuj wasimu riga.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Chi ratumi Jesusmuga, “Simonbuj suegraga k'awitubi calenturan ungushkami sirigun,” nigaguna.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Jesús kuchuyasha, makimunda japisha jatarichinmi calentura unguiga anchuga. Chimunda tukigunamu karungu kallariga.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Indi waigusha ña tutayakimi tauga ungushkagunada aya katishkagunadash Jesusbujmu pushusha rigaguna.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Shinalladi chi pueblobi kausujkunashmi pungubi tandanukugaguna.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Chibimi Jesusga taugagunada tuki laya unguigunamunda alliyachisha, Pi gashkada rijsishkamundami ayagunada na rimarichun sakishallami llujshichiga.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Kayundij tutamunda puzu puzudi jatarisha, Jesusga chi pueblomunda llujshisha, chulunlla pushtubi Diosta mañungu riga.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simonbish paigun purijkunash Jesusta mashkungu rigaguna.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Mashkagushkan japishaga, “Tukigunami Kandaga mashkagun,” nigaguna.
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Shina nikimi Paiga, “Diosmunda yachachingu kuchulla uchilla pueblogunamush jakuchi. Ñukaga chibujmi shamugani,” niga.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Shinami Jesusga tuki Galilea llaktabi, Diosbuj Shimida Diosmunda yachana tuki wasigunabi yachachiga. Ayagunadash llujshichisha puriga. Diosbuj Shimida Diosmunda yachana wasigunabi yachachiga. (Mc 1.39)|src="CN01678B.TIF" size="col" ref="Mc 1.39 "
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Aichada ismuchisha katij lepra unguiyuj k'ariga Jesusbujmu kuchuyasha Paibuj ñaubuki kungurisha, “Kan munushaga ñukaj unguida linshi pudinguimi,” nisha mañaga.
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Shina niki, paida manchanaidi llakirishami makin tupasha, “Ari, alliyachun munanimi. ¡Linshu sakiri!” niga.
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Jesús shina ninmi aichada ismuchisha katij ungui chingariki, linshu sakiriga.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Shina alliyanmi Jesusga <Ut'kada ri> jinchida nishka k'ipaga kutin kutin,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Uyi, p'akta pimush yachi chayachinguimu, ashtan kanda alliyachishkamunda Moisés mandushka shina linshuyachishka gangu ofrendada apusha curajmu ri. Shinami paiguna kan alliyashkadaga yachunga,” nisha mandaga.
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Shina nishkadash na uyashami chi k'ariga imadash na pakushalla ima laya Jesús alliyachishkada tukigunamu yachi chayachiga. Shinashami Jesusga mai pueblomush ña na sarunguna laya waigui pudigachu. Shinushami washa washa risha, shitashka llaktagunallabi puriga. Shina pakalla purikish tuki llaktagunamundami Pai purishkamu chayamugaguna.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.