Marcos 14

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ishki p'unlla Pascua pishtash levadura illij tandada mikuna pishtash jualtaki manduj curagunash Moisés mandashkada yachachijkunash ima layash pandachisha Jesusta japisha wañuchingaj yuyarigugaguna.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Paigunaga, “Genteguna ama bulla rurachunga pishta p'unllagunaga na japinachunchi,” nigaguna.
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Jesús Betania pueblomu chayushaga Leprayuj nishka Simonbuj wasimu risha ña mikungu mezabi tiyakimi shuj warmi nardomunda rurushka manchanaidi valijta alabastro rumida rurashka uchilla botellabi apush chayuga. Chi botellada p'akishaga k'uilla ashnariguj yakuda Jesusbuj uma jawabi talliga.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Chibi gajkunapuramunda shujkunaga <Na alli rurunchu> yuyisha p'iñarisha kaishuj chaishuj, “¿Imashadi kai k'uilla ashnariguj yakudaga yangadi jichushtan?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Kai yakudaga kinsa patsaj (300) yalli denario nishka kuchkimabimi k'ati pudinmuga. Na charijkunamamu kumbidanash allimi ganmuga,” ninukusha chi warmida rimugaguna.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Chimunda Jesusga, “Sakichi. ¿Imashti p'iñachinguichi? Ñukaj jawabi kishna tallishkaga k'uilladami rurushka.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Imash na charijkunadaga jursami kangunapurabi charinguichi. Paigunamu ima allida rurush nishash ima urasbish ruri pudinguichillami. Ñukaga kangunan na gagushallachu.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Kai warmiga pudishkada rurushami Ñuka narij wañujllabidi Ñukaj cuerpoda ut'kumu waiguchingu parijagusha k'uilla ashnariguj yakuda talliga.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Kabishkadadimi nini, Alli Shimida yachachigushaga maibi gashash kai warmi rurushkaga yachachishka ganga. Shinami paida yuyachishka ganga,” niga.“Ñukaj jawabi tallishkaga k'uilladami rurushka.” (Mc 14.6)|src="cn01779B.tif" size="col" ref="Mc 14.6-9 "
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Chunga ishki yachagujkunapuramunda Judas Iscariotemi Jesusta japichingu manduj curagunajmu riga.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Kaida uyushami paigunaga kushiyasha Judasmu kuchkida kunadash ari ninukugaguna. Shinushami Judasga Jesusta ima laya japichinada mashkaguga.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Levadura illij tandada mikuna pishta p'unllagunamunda Pascuabi malta ovejada Diosmu kusha wañuchina kallari p'unllami Jesusbuj yachagujkunaga, “Kan Pascua nishkada mikuchunga ¿maibidi parijachun ningui?” nisha tapugaguna.
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Chimunda Jesusga Paibuj yachagujkunapuramunda ishkida, “Richi pueblomu. Chibimi yaku p'unduda aparisha riguj k'arida rikunguichi. Paida katish ringuichi.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Maimu waigukish wasiyujta ‘¿Maijin ukubidi Ñukaj yachagujkunanga Pascua mikunadaga mikusha? nishami ñukuchida yachachij tapuchun kachun’ ninguichi.
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Chimi paiga jawa altubi shuj jatun k'uilla parijashka tuki churashka ukuda rikuchinga. Chibi ñukuchimu mikunada parijanguichi,” nisha kachuga.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Yachagujkunaga llujshisha risha pueblomu waigushaga Jesús nishka layaidimi japigaguna. Shinami Pascuada parijagaguna.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Tutayagukimi Paibuj chunga ishki yachagujkunandi Jesusga chayuga.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Mezabi mikush tiyashami Jesusga, “Kabishkadadimi nini, Ñukan mikusha tiyujkunamundami shujka Ñukada wañuchish nisha purijkunamu japichinga,” niga.
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Shina niki paigunaga llakirisha shuj shujlla, “Na ñukachuni ¿nachu?” nisha tapungu kallarigaguna.
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Shina tapukimi Jesusga, “Chunga ishkipuramunda, latubidi tandada Ñukan nuyuchigujmi Ñukada japichinga.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Dios escribichishka shinaidimi Aichayuj tukushka Churidaga wañuchinga. Maijin japichijka ¡¿imachari tukunga?! Ashtangarin na wacharishkashami alli ganmuga,” niga.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Shina mikugukimi Jesusga tandada japisha Diosta <Diosolopai> nishka k'ipa paigunamu, “K'aigachi. Kaimi Ñuka cuerpo gan,” nisha partisha kuga.
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Chi k'ipaga shuj copada japisha Diosta <Diosolopai> nisha paigunamu kuga. Shinami tukiguna ubiuga.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Shinami Jesusga, “Kaimi Ñukaj yaur. Dios ari ninukushkada p'aktachij kai yaurga taugagunabujmi jichushka gan.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Kabishkadadimi nini, Diosbuj mandanabi mushuj vinoda ubiana p'unllagama kutinga uvan rurushka vinodaga na ubiashachu,” niga.Diosta <Diosolopai> nisha paigunamu copada kuga. (Mc 14.23)|src="cn01804B.tif" size="col" ref="Mc 14.23-25 "
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Salmoskunada cantushka k'ipami Olivos urkumu rigaguna.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Chibimi Jesusga, “Kangunaga tukigunami Ñukallada sakisha ringuichi. Dios escribichishkabi kashna nishka shina,
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Shinash Ñuka kausarishaga kangunada ñaubushami Galilea llaktamu risha,” niga.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Pedroga, “Tukiguna kanllada sakisha rikish ñukaga na sakishachu,” niga.
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Shina niki Jesusga, “Kabishkadadimi nini, kunun tutaidimi gallo narikish ishki kutin cantujllabidi kinsa kutin Ñukadaga <Na rijsinichu> ninguimi,” niga.
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Shinash Pedroga, “Kangun wañuna gakish Kandaga <Na rijsinichu> nishaga na nishachu,” nisha katiga.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Chi k'ipaga Getsemaní shuti huertomumi rigaguna. Chibiga Paibuj yachagujkunamu, “Ñuka Diosta mañungama kaibi tiyarichi,” niga.
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Chimunda Jesusga Pedroda Jacoboda Juanchudash pushusha riga. Shina rishami Paibuj shungubi llakin gasha manchanai llakiringu kallarisha
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 paigunadaga, “Ña wañubuj shinami Ñuka shunguga manchanaidi llakirin. Kangunaga kaillabi sakirisha yuyin chaparianguichi,” niga.
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Jesusga ashan ñaubujmu risha kungurishaga achpabi tuparingama kumurishami <Kai llakida apana uras ama p'aktachun imadash ruranalla valikiga ima layash rurabai> nisha
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Diosta mañagushaga, “Abba, Ñuka Taitawalla, Kanga tukidami ruri pudingui. Kai jayuj ubiana shina jatun llakida anchuchibai. Shinash ama Ñuka munushkada rurichu, ashtan Kan munushkada rurabai,” nishami mañuga.
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Chi k'ipa paiguna tiyashkamu shamushaga puñujkunadami japiga. Chimunda Pedroda, “Simón ¿puñugunguichu? ¿Shuj uralladash nachu rijchuj chapi pudigangui?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Ama juchabi urmungajka rijchuj chapusha Diosta mañichi. Kangunaj shunguga mañungu munakish cuerpomi shaikushka shinalla ruran,” niga.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Chi k'ipa kutin rishaga ñaubamu mañashka layaidimi Diosta mañuga.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Shina mañusha shamushami yachagujkunaj ñawi vinciti vincisha ichkarishkamunda kutin puñujta japiki imada na ni pudigaguna.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ña kinsa kutin risha shamushami Jesusga, “¿Kangunaga puñush katisha samanguichillachu? Chilla puñichi. Aichayuj tukushka Churida juchayujkunaj makibi kuna uras ñami chayamushka.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Jatarisha jakuchi. Ñukada japichijka ñami kuchuyamun,” niga.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Jesús chairij nigujllabidimi chunga ishki yachagujkunamunda Judasga taugagunan shamuga. Chigunaga kaspi aisushka, espada tsutsukishka, manduj curaguna, Moisés mandashkada yachachijkuna, yuyijkuna kachushkami shamugaguna.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Japichij Judasga, “Ñawi ichibi ñuka muchushkami Jesusga ganga. Paida japisha alli alli charirisha pushusha ringuichi,” nishami ña yachachishkaga.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Shinushami Judasga Jesusmu kuchuyan, “¡Yachachij!” nisha muchuga.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Chimunda Jesusta charirisha japigaguna.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Chibi gajpuramunda shujka espadada llujshichisha jatun manduj curaj sirvijta juaktusha rinrindami p'itiga.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Chimundami Jesusga tapuga, “¿Imashadi kangunaga kaspigunan espadagunan shuj shuwada laya Ñukada japingu shamuganguichi?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Tuki p'unllagunami kangunan gasha Diosbuj wasibi yachachigushkani. Shinash na prezu japiganguichichu. Kununga Dios escribichishkaguna p'aktachunmi shina rurashkanguichi,” niga.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Tuki yachagujkunami Jesusllada sakisha mitikusha shujlla rigaguna.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Shina rigukiga shuj musumi linsullada pillurishka katisha riguga. Paidash charirikiga
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 linsuda shitusha llatunlla vincisha mitikusha riga.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Jesusta japishaga jatun manduj curajmu pushush rigaguna. Chibimi manduj curaguna, yuyijkuna, Moisés mandashkada yachachijkunash tukiguna tandanukuga.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Jesusta pushakimi Pedroga washa washa katisha jatun manduj curaj wasi kanllagama riga. Chibimi chapujkunan ninabi kunungu tiyariga.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Chi wasibimi manduj curaguna, israelgunada mandajkunaj tandanukushkash Jesusta imanllash juchachisha wañuchingaj nisha mashkashash ima juchachinadash na japigagunachu.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Taugaguna llagmusha Jesusta juchachishash paigunapuraidimi na shuj yuyilla tukusha kaida chaida ninukugaguna.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Shinaidi shujkunaga llullasha Jesusta juchachingu munusha, shayarisha,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “ ‘Ñukaga genteguna rurushka Diosbuj wasida urmachishami. Kinsa p'unlla k'ipami shujta shayachisha. Kaiga na genteguna rurushkachu ganga,’ nijtami ñukuchiga uyishkanchi,” nigaguna.
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Shinash paiguna nishkabi na shuj yuyillan juchachi pudigagunachu.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Shina gakimi jatun manduj cura tukigunaj chaubibi shayarisha Jesusta, “¿Ima ninadash nachu charingui? Kai tuki kanda juchachishkagunaga ¿imadi gan?” nisha tapuga.
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Shinash Jesusga imadash na nishalla upalla shayakimi jatun manduj cura kutin, “¿Kanchu Dios agllusha kachushka Mesías, bendiciashka Diosbuj Churi gangui?” nisha tapuga.
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Shina tapuki Jesusga, “Ari, Ñukami gani. Kangunami Aichayuj tukushka Churi Tukida Ruri Pudijbuj alli ladubi tiyajta jawa pachamunda p'uyugunabi shamujtash rikunguichi,” niga.
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Shina nikimi jatun manduj curaga p'iñarishkada rikuchingu Paibuj churanada llikishaga, “Paida juchachichun ¿imajtikish shujkunadaga ministishun?
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Kangunaidimi Diosta p'iñasha rimajta uyushkanguichi. ¿Imadadi kangunaga yuyinguichi?” niga.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Shujkunaga t'iukushtangu kallarigaguna. Shinaidi ñawida watusha juaktushka k'ipaga, “¿Pidi takagunchi? ¡Parli!” nisha tapugaguna. Guardagunash lutskigaguna.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Pedro pungu pambabi gakimi jatun manduj curada sirvij warmigunamunda shujka chayamuga.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Chi warmiga Pedroda ninabi kunujta rikuriashkanmi, “Kambish Nazaret pueblomunda Jesuskun purijmi gangui,” niga.
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Shina nikimi Pedroga, “Na rijsinichu. Kan imada nigushkadash na yachanichu,” nisha kanlla waiguna pungumu llujshikiga galloga cantuga.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Chi sirvij warmi Pedroda kutin rikusha tukigunamu, “Paibish paigunapurami gan,” ningu kallariki,
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Pedroga kutin <Na rijsinichu> niga.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Shina nikimi Pedroga, “Ñuka llagmakiga Dios llakichichun, ¡kanguna nigushka k'aridaga nalladi rijsinichu! Diosbish yachunmi,” ningu kallarigujllabidimi,
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 ishki kutin gallo cantuga. Chibimi Pedroga, “Narij ishki kutin gallo cantujllabidimi kinsa kutin <Na rijsinichu> ninguimi,” nisha Jesús nishkada yuyariga. Shinushami manchanaidi wakuga. Jesús nishkada yuyarishami manchanaidi wakuga. (Mc 14.72)|src="cn01821B.tif" size="col" ref="Mc 14.72 "
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.