Marcos 14
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs ARC
1 Ishki p'unlla Pascua pishtash levadura illij tandada mikuna pishtash jualtaki manduj curagunash Moisés mandashkada yachachijkunash ima layash pandachisha Jesusta japisha wañuchingaj yuyarigugaguna.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 Paigunaga, “Genteguna ama bulla rurachunga pishta p'unllagunaga na japinachunchi,” nigaguna.
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Jesús Betania pueblomu chayushaga Leprayuj nishka Simonbuj wasimu risha ña mikungu mezabi tiyakimi shuj warmi nardomunda rurushka manchanaidi valijta alabastro rumida rurashka uchilla botellabi apush chayuga. Chi botellada p'akishaga k'uilla ashnariguj yakuda Jesusbuj uma jawabi talliga.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Chibi gajkunapuramunda shujkunaga <Na alli rurunchu> yuyisha p'iñarisha kaishuj chaishuj, “¿Imashadi kai k'uilla ashnariguj yakudaga yangadi jichushtan?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Kai yakudaga kinsa patsaj (300) yalli denario nishka kuchkimabimi k'ati pudinmuga. Na charijkunamamu kumbidanash allimi ganmuga,” ninukusha chi warmida rimugaguna.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Chimunda Jesusga, “Sakichi. ¿Imashti p'iñachinguichi? Ñukaj jawabi kishna tallishkaga k'uilladami rurushka.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Imash na charijkunadaga jursami kangunapurabi charinguichi. Paigunamu ima allida rurush nishash ima urasbish ruri pudinguichillami. Ñukaga kangunan na gagushallachu.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Kai warmiga pudishkada rurushami Ñuka narij wañujllabidi Ñukaj cuerpoda ut'kumu waiguchingu parijagusha k'uilla ashnariguj yakuda talliga.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Kabishkadadimi nini, Alli Shimida yachachigushaga maibi gashash kai warmi rurushkaga yachachishka ganga. Shinami paida yuyachishka ganga,” niga.“Ñukaj jawabi tallishkaga k'uilladami rurushka.” (Mc 14.6)|src="cn01779B.tif" size="col" ref="Mc 14.6-9 "
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Chunga ishki yachagujkunapuramunda Judas Iscariotemi Jesusta japichingu manduj curagunajmu riga.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Kaida uyushami paigunaga kushiyasha Judasmu kuchkida kunadash ari ninukugaguna. Shinushami Judasga Jesusta ima laya japichinada mashkaguga.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Levadura illij tandada mikuna pishta p'unllagunamunda Pascuabi malta ovejada Diosmu kusha wañuchina kallari p'unllami Jesusbuj yachagujkunaga, “Kan Pascua nishkada mikuchunga ¿maibidi parijachun ningui?” nisha tapugaguna.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Chimunda Jesusga Paibuj yachagujkunapuramunda ishkida, “Richi pueblomu. Chibimi yaku p'unduda aparisha riguj k'arida rikunguichi. Paida katish ringuichi.
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 Maimu waigukish wasiyujta ‘¿Maijin ukubidi Ñukaj yachagujkunanga Pascua mikunadaga mikusha? nishami ñukuchida yachachij tapuchun kachun’ ninguichi.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Chimi paiga jawa altubi shuj jatun k'uilla parijashka tuki churashka ukuda rikuchinga. Chibi ñukuchimu mikunada parijanguichi,” nisha kachuga.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Yachagujkunaga llujshisha risha pueblomu waigushaga Jesús nishka layaidimi japigaguna. Shinami Pascuada parijagaguna.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Tutayagukimi Paibuj chunga ishki yachagujkunandi Jesusga chayuga.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Mezabi mikush tiyashami Jesusga, “Kabishkadadimi nini, Ñukan mikusha tiyujkunamundami shujka Ñukada wañuchish nisha purijkunamu japichinga,” niga.
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Shina niki paigunaga llakirisha shuj shujlla, “Na ñukachuni ¿nachu?” nisha tapungu kallarigaguna.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Shina tapukimi Jesusga, “Chunga ishkipuramunda, latubidi tandada Ñukan nuyuchigujmi Ñukada japichinga.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Dios escribichishka shinaidimi Aichayuj tukushka Churidaga wañuchinga. Maijin japichijka ¡¿imachari tukunga?! Ashtangarin na wacharishkashami alli ganmuga,” niga.
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Shina mikugukimi Jesusga tandada japisha Diosta <Diosolopai> nishka k'ipa paigunamu, “K'aigachi. Kaimi Ñuka cuerpo gan,” nisha partisha kuga.
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Chi k'ipaga shuj copada japisha Diosta <Diosolopai> nisha paigunamu kuga. Shinami tukiguna ubiuga.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Shinami Jesusga, “Kaimi Ñukaj yaur. Dios ari ninukushkada p'aktachij kai yaurga taugagunabujmi jichushka gan.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Kabishkadadimi nini, Diosbuj mandanabi mushuj vinoda ubiana p'unllagama kutinga uvan rurushka vinodaga na ubiashachu,” niga.Diosta <Diosolopai> nisha paigunamu copada kuga. (Mc 14.23)|src="cn01804B.tif" size="col" ref="Mc 14.23-25 "
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Salmoskunada cantushka k'ipami Olivos urkumu rigaguna.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Chibimi Jesusga, “Kangunaga tukigunami Ñukallada sakisha ringuichi. Dios escribichishkabi kashna nishka shina,
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Shinash Ñuka kausarishaga kangunada ñaubushami Galilea llaktamu risha,” niga.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Pedroga, “Tukiguna kanllada sakisha rikish ñukaga na sakishachu,” niga.
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Shina niki Jesusga, “Kabishkadadimi nini, kunun tutaidimi gallo narikish ishki kutin cantujllabidi kinsa kutin Ñukadaga <Na rijsinichu> ninguimi,” niga.
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Shinash Pedroga, “Kangun wañuna gakish Kandaga <Na rijsinichu> nishaga na nishachu,” nisha katiga.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Chi k'ipaga Getsemaní shuti huertomumi rigaguna. Chibiga Paibuj yachagujkunamu, “Ñuka Diosta mañungama kaibi tiyarichi,” niga.
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Chimunda Jesusga Pedroda Jacoboda Juanchudash pushusha riga. Shina rishami Paibuj shungubi llakin gasha manchanai llakiringu kallarisha
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 paigunadaga, “Ña wañubuj shinami Ñuka shunguga manchanaidi llakirin. Kangunaga kaillabi sakirisha yuyin chaparianguichi,” niga.
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Jesusga ashan ñaubujmu risha kungurishaga achpabi tuparingama kumurishami <Kai llakida apana uras ama p'aktachun imadash ruranalla valikiga ima layash rurabai> nisha
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Diosta mañagushaga, “Abba, Ñuka Taitawalla, Kanga tukidami ruri pudingui. Kai jayuj ubiana shina jatun llakida anchuchibai. Shinash ama Ñuka munushkada rurichu, ashtan Kan munushkada rurabai,” nishami mañuga.
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Chi k'ipa paiguna tiyashkamu shamushaga puñujkunadami japiga. Chimunda Pedroda, “Simón ¿puñugunguichu? ¿Shuj uralladash nachu rijchuj chapi pudigangui?
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Ama juchabi urmungajka rijchuj chapusha Diosta mañichi. Kangunaj shunguga mañungu munakish cuerpomi shaikushka shinalla ruran,” niga.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Chi k'ipa kutin rishaga ñaubamu mañashka layaidimi Diosta mañuga.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Shina mañusha shamushami yachagujkunaj ñawi vinciti vincisha ichkarishkamunda kutin puñujta japiki imada na ni pudigaguna.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Ña kinsa kutin risha shamushami Jesusga, “¿Kangunaga puñush katisha samanguichillachu? Chilla puñichi. Aichayuj tukushka Churida juchayujkunaj makibi kuna uras ñami chayamushka.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Jatarisha jakuchi. Ñukada japichijka ñami kuchuyamun,” niga.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Jesús chairij nigujllabidimi chunga ishki yachagujkunamunda Judasga taugagunan shamuga. Chigunaga kaspi aisushka, espada tsutsukishka, manduj curaguna, Moisés mandashkada yachachijkuna, yuyijkuna kachushkami shamugaguna.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Japichij Judasga, “Ñawi ichibi ñuka muchushkami Jesusga ganga. Paida japisha alli alli charirisha pushusha ringuichi,” nishami ña yachachishkaga.
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Shinushami Judasga Jesusmu kuchuyan, “¡Yachachij!” nisha muchuga.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Chimunda Jesusta charirisha japigaguna.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Chibi gajpuramunda shujka espadada llujshichisha jatun manduj curaj sirvijta juaktusha rinrindami p'itiga.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Chimundami Jesusga tapuga, “¿Imashadi kangunaga kaspigunan espadagunan shuj shuwada laya Ñukada japingu shamuganguichi?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Tuki p'unllagunami kangunan gasha Diosbuj wasibi yachachigushkani. Shinash na prezu japiganguichichu. Kununga Dios escribichishkaguna p'aktachunmi shina rurashkanguichi,” niga.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Tuki yachagujkunami Jesusllada sakisha mitikusha shujlla rigaguna.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Shina rigukiga shuj musumi linsullada pillurishka katisha riguga. Paidash charirikiga
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 linsuda shitusha llatunlla vincisha mitikusha riga.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Jesusta japishaga jatun manduj curajmu pushush rigaguna. Chibimi manduj curaguna, yuyijkuna, Moisés mandashkada yachachijkunash tukiguna tandanukuga.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Jesusta pushakimi Pedroga washa washa katisha jatun manduj curaj wasi kanllagama riga. Chibimi chapujkunan ninabi kunungu tiyariga.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Chi wasibimi manduj curaguna, israelgunada mandajkunaj tandanukushkash Jesusta imanllash juchachisha wañuchingaj nisha mashkashash ima juchachinadash na japigagunachu.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Taugaguna llagmusha Jesusta juchachishash paigunapuraidimi na shuj yuyilla tukusha kaida chaida ninukugaguna.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Shinaidi shujkunaga llullasha Jesusta juchachingu munusha, shayarisha,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 “ ‘Ñukaga genteguna rurushka Diosbuj wasida urmachishami. Kinsa p'unlla k'ipami shujta shayachisha. Kaiga na genteguna rurushkachu ganga,’ nijtami ñukuchiga uyishkanchi,” nigaguna.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Shinash paiguna nishkabi na shuj yuyillan juchachi pudigagunachu.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Shina gakimi jatun manduj cura tukigunaj chaubibi shayarisha Jesusta, “¿Ima ninadash nachu charingui? Kai tuki kanda juchachishkagunaga ¿imadi gan?” nisha tapuga.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Shinash Jesusga imadash na nishalla upalla shayakimi jatun manduj cura kutin, “¿Kanchu Dios agllusha kachushka Mesías, bendiciashka Diosbuj Churi gangui?” nisha tapuga.
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Shina tapuki Jesusga, “Ari, Ñukami gani. Kangunami Aichayuj tukushka Churi Tukida Ruri Pudijbuj alli ladubi tiyajta jawa pachamunda p'uyugunabi shamujtash rikunguichi,” niga.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Shina nikimi jatun manduj curaga p'iñarishkada rikuchingu Paibuj churanada llikishaga, “Paida juchachichun ¿imajtikish shujkunadaga ministishun?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Kangunaidimi Diosta p'iñasha rimajta uyushkanguichi. ¿Imadadi kangunaga yuyinguichi?” niga.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Shujkunaga t'iukushtangu kallarigaguna. Shinaidi ñawida watusha juaktushka k'ipaga, “¿Pidi takagunchi? ¡Parli!” nisha tapugaguna. Guardagunash lutskigaguna.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Pedro pungu pambabi gakimi jatun manduj curada sirvij warmigunamunda shujka chayamuga.
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Chi warmiga Pedroda ninabi kunujta rikuriashkanmi, “Kambish Nazaret pueblomunda Jesuskun purijmi gangui,” niga.
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Shina nikimi Pedroga, “Na rijsinichu. Kan imada nigushkadash na yachanichu,” nisha kanlla waiguna pungumu llujshikiga galloga cantuga.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Chi sirvij warmi Pedroda kutin rikusha tukigunamu, “Paibish paigunapurami gan,” ningu kallariki,
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Pedroga kutin <Na rijsinichu> niga.
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Shina nikimi Pedroga, “Ñuka llagmakiga Dios llakichichun, ¡kanguna nigushka k'aridaga nalladi rijsinichu! Diosbish yachunmi,” ningu kallarigujllabidimi,
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 ishki kutin gallo cantuga. Chibimi Pedroga, “Narij ishki kutin gallo cantujllabidimi kinsa kutin <Na rijsinichu> ninguimi,” nisha Jesús nishkada yuyariga. Shinushami manchanaidi wakuga. Jesús nishkada yuyarishami manchanaidi wakuga. (Mc 14.72)|src="cn01821B.tif" size="col" ref="Mc 14.72 "
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.