Marcos 10
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs ACF
1 Capernaúm pueblomunda Jesús llujshishaga Judea llaktamush indi llujshina Jordán jatiyaku ladumushmi riga. Chibi taugalladijkuna kutin tandanukukimi Jesusga yachachij gashka shina yachachingu kallariga.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Shuj fariseoguna Jesusmu kuchuyasha imada pandarikiga juchachingaj, “¿Kusa paibuj warmida shitanaga ñukuchij mandashkagunabi nishka shina allichu gan?” nisha tapugaguna.
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Shina tapukimi Jesusga, “Kangunamunga Moisesga ¿ima nisha manduga?” niga.
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Shina nikimi paigunaga, “Moisesga partirishkada rikuchingaj shuj p'angabi firmushaga warmimunda partirichunlla nisha sakishkami,” nigaguna.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Chimunda Jesusga, “Kanguna jinchi shunguda charishkamundami Moisesga shinaga escribiga.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Shina gakish Diosga kallaribiga tukida ruragushaga ‘K'aridash warmidashmi ruraga.’
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ‘Chimundami k'ariga taitada mamada sakisha paibuj warmin kazarasha tandanukunga.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 Shinusha ishkindijka shuj aichallami tukunga.’ Shinakiga ña na ishkindijchu, ashtangarin shujllami gan.
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Kashna gashkamunda Dios tandachishkadaga pish na ch'ikanyachinachu gan,” niga.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Ña wasimu waigushami yachagujkunaga chillamundadij kutin tapungu kallarigaguna.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 Shina tapukimi Jesusga, “Maijinsh paibuj warmida shitusha shujkun kazarashaga ñauba warmimunga wainayajmi gan.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 Shinaidi warmish paibuj kusada shitusha shujkun kazarashaga wainayajlladimi gan,” niga.
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Maragunada Jesús bendiciasha tupachun nisha pushamukimi yachagujkunaga marada pushusha rigujkunada rimungu kallarigaguna.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Shinada rikusha Jesusga p'iñarisha, “Ama jarkichichu. Maraguna Ñukajmu shamuchun sakichi. Diosbuj mandanaga kai maraguna laya gajkunajmi gan.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 Kabishkadadimi nini, maijinsh kai maraguna japishka laya Diosbuj mandanada na japijka chimunga na waigungachu,” niga.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Shina nishka k'ipami Jesusga maragunada ugllarisha paigunaj jawabi makida churusha bendiciaga.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Jesús ña chimunda rinalla gakimi shujka ut'kalladi Jesusbujmu kuchuyasha Paibuj ñaubuki kungurishaga, “Alli Yachachij, na tukurij kausida japingujka ¿imadadi rurana gani?” nisha tapuga.
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Shina tapuki Jesusga, “¿Imasha Ñukadaga <Alli> ningui? Pish alliga na tiyanchu. Diosllami alli gan.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Mandushkagunada ña yachunguimi: Ama wañuchingui. Ama wainayangui. Ama shuwangui. Ama shujkunada llullusha rimungui. Ama llagmusha crichingui. Kambuj taita mamada alli nisha k'uyungui,” nisha niga.
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Shina nijta uyushami, “Yachachij, tuki chigunadaga maramunda pachami p'aktachishkani,” niga.
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Chimunda Jesusga paida k'uyusha rikushaga, “Shuj ruranash jualtunmi: ri, tuki kan charishkada k'atusha na charijkunamu kungaj. Shinami jawa pachabiga yalli alligunada charingui. Chi k'ipaga Ñukada katimilla,” niga.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Kaida uyushaga pachun charij gashkamundaga shungu urmarisha llakirisha riga.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Jesús muyundijta rikushaga Paibuj yachagujkunamuga, “Charijkuna Diosbuj mandanamu waigunaga manchanai jinchimi,” niga.
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Shina nikimi yachagujkunaga mancharishka sakirigaguna. Chimunda Jesusga kutinlladi, “Churigunalla, Diosbuj mandanabi waigunaga jinchimi gan.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Jatun camello akuja ut'kuda waigunash charijkuna Diosbuj mandanamu waigunadash yalli jawallami ganga,” niga.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Kaida uyushaga ashtan mancharisha kaishuj chaishuj, “Shinadijka ¿pidi kishpiri pudinga?” nisha tapunukugaguna.
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Jesús paigunada rikushaga, “Chida rurungujka gentegunaga na pudinchu. Diosllami tukida ruri pudin. Diosmunga ima na ruri pudinaga illunmi,” niga.
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Chi k'ipa Pedroga, “Ñukuchiga tuki charishkada sakishami kandaga katishkanchi,” niga.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 Shina nikimi Jesusga, “Kabishkadadimi nini, maijinsh Ñukaj kauzamunda Alli Shimimundash wasida, wauki panida, turi ñañada, mamada, taitada, maragunada, achpagunadash sakijka
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 kai pachabiga (wasida, wauki panigunada, turi ñañagunada, taitada, mamada, maragunada, shinaidi achpagunada katik'ichushka gashash) chigunada patsuj (100) kutin yallidami japingaguna; shamuj p'unllagunabiga na tukurij kausidami japingaguna.
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 Shinash taugagunami kunun ñaubusha purijkunaga k'ipallaga washada katijkunami ganga. Kunun washada katijkunaga k'ipallaga ñaubusha purijkunami ganga,” niga.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Jesús paigunada ñaubushka, Jerusalén pueblomu ichimu ñanda rigugaguna. Paibuj yachagujkunaga mancharishka shinamiga; washada katijkunagarin ashtan manchinmiga. Kutin Pai ima tukunashkada yachachun Jesusga chunga ishkigunallada kayusha parlungu kallarishaga,
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 “Jerusalenmumi kununga rigunchi. Chibimi Aichayuj tukushka Churidaga manduj curagunamu Moisés mandashkada yachachijkunamush japichichingaguna. Paigunaga juchachisha ‘Wañuchinami gan’ nisha na israelgunamumi kunga.
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 Shina japisha paigunaga Paida asingami, t'iukushtangami, azilgun dalingami, wañuchingami. Shina rurukish kinsa p'unllabiga kausaringami,” niga.
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Zebedeoj churiguna Jacobo Juanchu Jesusmu kuchuyasha, “Yachachij ¿ñukuchij mañashkada nachu rurunguimu?” nisha tapugaguna.
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Jesusga, “¿Imada rurachun ninguichi?” nisha tapuga.
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Shina niki paigunaga, “Kambuj k'uilla mandanabi ñukuchimunda shujtaga alli ladubi kaishujtaga lluki ladubi tiyarichun sakibai,” nigaguna.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Jesusga, “Kanguna imada mañagushkada na yachunguichichu. Ñuka jayuj ubianada ubiuj shina, bautizarinada bautizarij shina llakida apungu ¿Ñuka laya pudinguichichu?” niga.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Shina nikimi paigunaga, “Ari, pudinchimi,” nigaguna.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Ñukaj alli ladubish lluki ladubish tiyachingujka na pudinichu. Parijasha agllashkagunamumi kushka ganga,” niga.
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Shina nijta uyushaga kaishuj chunga yachagujkunaga Jacobon Juanchudash p'iñarigaguna.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Chimunda paigunada kayusha Jesusga, “Diosta na rijsijkunapura jatun mandujkuna paigunaj munashkaida rurachigujkunadi gashkada shinaidi jatun pushujkuna rurachisha manchanaidi llakichijkuna gashkadash kangunalladi yachunguichimi.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Kangunaga shinada na ruranachunguichi, ashtangarin kangunapurabi jatun tukush nijka chaishujkunada sirvijmi gana gan.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 Shinaidi kangunapurabi maijinsh tukida yalli gasha nijka tukigunaj esclavo gachun.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Aichayuj tukushka Churish sirvichunga na shamugachu, ashtangarin shujkunada sirvingakish wañushash taugagunada kishpichingakishmi shamuga,” niga.
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Chi k'ipaga Jericó pueblomumi chayugaguna. Ashalla k'ipami Jesús Paibuj yachagujkunan taugagunanbish chimunda ña llujshigukiga Timeoj churi Bartimeo na rikujka ñan kuchubi kuchkida mañusha tiyaga.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 <Nazaretmunda Jesusmi shamugun> nijta uyushaga, “Ñauba taita Davidbuj familiamunda Jesús, ¡Ñukada llakibai!” nisha kaparingu kallariga.
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Shinushami taugaguna upayachun jarkugaguna. Shinash paiga, “Davidbuj churi, ¡ñukada llakibai!” nisha ashtan kapariga.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Chimunda Jesús shayarishaga, “Kayamichi,” niga.
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Shina ninmi na rikujka pai pillurishkada shitusha ñash jatarisha Jesusmu kuchuyaga.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Jesusga, “¿Imada kanmunda rurachun ningui?” nisha tapuga.
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Jesusga, “Rilla. Kan Ñukada crishkamundami ña alliyachishka gangui,” niga.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.