Marcos 10

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Capernaúm pueblomunda Jesús llujshishaga Judea llaktamush indi llujshina Jordán jatiyaku ladumushmi riga. Chibi taugalladijkuna kutin tandanukukimi Jesusga yachachij gashka shina yachachingu kallariga.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Shuj fariseoguna Jesusmu kuchuyasha imada pandarikiga juchachingaj, “¿Kusa paibuj warmida shitanaga ñukuchij mandashkagunabi nishka shina allichu gan?” nisha tapugaguna.
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Shina tapukimi Jesusga, “Kangunamunga Moisesga ¿ima nisha manduga?” niga.
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Shina nikimi paigunaga, “Moisesga partirishkada rikuchingaj shuj p'angabi firmushaga warmimunda partirichunlla nisha sakishkami,” nigaguna.
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Chimunda Jesusga, “Kanguna jinchi shunguda charishkamundami Moisesga shinaga escribiga.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Shina gakish Diosga kallaribiga tukida ruragushaga ‘K'aridash warmidashmi ruraga.’
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Chimundami k'ariga taitada mamada sakisha paibuj warmin kazarasha tandanukunga.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 Shinusha ishkindijka shuj aichallami tukunga.’ Shinakiga ña na ishkindijchu, ashtangarin shujllami gan.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Kashna gashkamunda Dios tandachishkadaga pish na ch'ikanyachinachu gan,” niga.
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Ña wasimu waigushami yachagujkunaga chillamundadij kutin tapungu kallarigaguna.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Shina tapukimi Jesusga, “Maijinsh paibuj warmida shitusha shujkun kazarashaga ñauba warmimunga wainayajmi gan.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Shinaidi warmish paibuj kusada shitusha shujkun kazarashaga wainayajlladimi gan,” niga.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Maragunada Jesús bendiciasha tupachun nisha pushamukimi yachagujkunaga marada pushusha rigujkunada rimungu kallarigaguna.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Shinada rikusha Jesusga p'iñarisha, “Ama jarkichichu. Maraguna Ñukajmu shamuchun sakichi. Diosbuj mandanaga kai maraguna laya gajkunajmi gan.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Kabishkadadimi nini, maijinsh kai maraguna japishka laya Diosbuj mandanada na japijka chimunga na waigungachu,” niga.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Shina nishka k'ipami Jesusga maragunada ugllarisha paigunaj jawabi makida churusha bendiciaga.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Jesús ña chimunda rinalla gakimi shujka ut'kalladi Jesusbujmu kuchuyasha Paibuj ñaubuki kungurishaga, “Alli Yachachij, na tukurij kausida japingujka ¿imadadi rurana gani?” nisha tapuga.
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Shina tapuki Jesusga, “¿Imasha Ñukadaga <Alli> ningui? Pish alliga na tiyanchu. Diosllami alli gan.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Mandushkagunada ña yachunguimi: Ama wañuchingui. Ama wainayangui. Ama shuwangui. Ama shujkunada llullusha rimungui. Ama llagmusha crichingui. Kambuj taita mamada alli nisha k'uyungui,” nisha niga.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Shina nijta uyushami, “Yachachij, tuki chigunadaga maramunda pachami p'aktachishkani,” niga.
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Chimunda Jesusga paida k'uyusha rikushaga, “Shuj ruranash jualtunmi: ri, tuki kan charishkada k'atusha na charijkunamu kungaj. Shinami jawa pachabiga yalli alligunada charingui. Chi k'ipaga Ñukada katimilla,” niga.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Kaida uyushaga pachun charij gashkamundaga shungu urmarisha llakirisha riga.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Jesús muyundijta rikushaga Paibuj yachagujkunamuga, “Charijkuna Diosbuj mandanamu waigunaga manchanai jinchimi,” niga.
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Shina nikimi yachagujkunaga mancharishka sakirigaguna. Chimunda Jesusga kutinlladi, “Churigunalla, Diosbuj mandanabi waigunaga jinchimi gan.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Jatun camello akuja ut'kuda waigunash charijkuna Diosbuj mandanamu waigunadash yalli jawallami ganga,” niga.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Kaida uyushaga ashtan mancharisha kaishuj chaishuj, “Shinadijka ¿pidi kishpiri pudinga?” nisha tapunukugaguna.
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Jesús paigunada rikushaga, “Chida rurungujka gentegunaga na pudinchu. Diosllami tukida ruri pudin. Diosmunga ima na ruri pudinaga illunmi,” niga.
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Chi k'ipa Pedroga, “Ñukuchiga tuki charishkada sakishami kandaga katishkanchi,” niga.
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Shina nikimi Jesusga, “Kabishkadadimi nini, maijinsh Ñukaj kauzamunda Alli Shimimundash wasida, wauki panida, turi ñañada, mamada, taitada, maragunada, achpagunadash sakijka
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 kai pachabiga (wasida, wauki panigunada, turi ñañagunada, taitada, mamada, maragunada, shinaidi achpagunada katik'ichushka gashash) chigunada patsuj (100) kutin yallidami japingaguna; shamuj p'unllagunabiga na tukurij kausidami japingaguna.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Shinash taugagunami kunun ñaubusha purijkunaga k'ipallaga washada katijkunami ganga. Kunun washada katijkunaga k'ipallaga ñaubusha purijkunami ganga,” niga.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Jesús paigunada ñaubushka, Jerusalén pueblomu ichimu ñanda rigugaguna. Paibuj yachagujkunaga mancharishka shinamiga; washada katijkunagarin ashtan manchinmiga. Kutin Pai ima tukunashkada yachachun Jesusga chunga ishkigunallada kayusha parlungu kallarishaga,
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 “Jerusalenmumi kununga rigunchi. Chibimi Aichayuj tukushka Churidaga manduj curagunamu Moisés mandashkada yachachijkunamush japichichingaguna. Paigunaga juchachisha ‘Wañuchinami gan’ nisha na israelgunamumi kunga.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Shina japisha paigunaga Paida asingami, t'iukushtangami, azilgun dalingami, wañuchingami. Shina rurukish kinsa p'unllabiga kausaringami,” niga.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Zebedeoj churiguna Jacobo Juanchu Jesusmu kuchuyasha, “Yachachij ¿ñukuchij mañashkada nachu rurunguimu?” nisha tapugaguna.
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Jesusga, “¿Imada rurachun ninguichi?” nisha tapuga.
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Shina niki paigunaga, “Kambuj k'uilla mandanabi ñukuchimunda shujtaga alli ladubi kaishujtaga lluki ladubi tiyarichun sakibai,” nigaguna.
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Jesusga, “Kanguna imada mañagushkada na yachunguichichu. Ñuka jayuj ubianada ubiuj shina, bautizarinada bautizarij shina llakida apungu ¿Ñuka laya pudinguichichu?” niga.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Shina nikimi paigunaga, “Ari, pudinchimi,” nigaguna.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Ñukaj alli ladubish lluki ladubish tiyachingujka na pudinichu. Parijasha agllashkagunamumi kushka ganga,” niga.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Shina nijta uyushaga kaishuj chunga yachagujkunaga Jacobon Juanchudash p'iñarigaguna.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Chimunda paigunada kayusha Jesusga, “Diosta na rijsijkunapura jatun mandujkuna paigunaj munashkaida rurachigujkunadi gashkada shinaidi jatun pushujkuna rurachisha manchanaidi llakichijkuna gashkadash kangunalladi yachunguichimi.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Kangunaga shinada na ruranachunguichi, ashtangarin kangunapurabi jatun tukush nijka chaishujkunada sirvijmi gana gan.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Shinaidi kangunapurabi maijinsh tukida yalli gasha nijka tukigunaj esclavo gachun.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Aichayuj tukushka Churish sirvichunga na shamugachu, ashtangarin shujkunada sirvingakish wañushash taugagunada kishpichingakishmi shamuga,” niga.
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Chi k'ipaga Jericó pueblomumi chayugaguna. Ashalla k'ipami Jesús Paibuj yachagujkunan taugagunanbish chimunda ña llujshigukiga Timeoj churi Bartimeo na rikujka ñan kuchubi kuchkida mañusha tiyaga.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 <Nazaretmunda Jesusmi shamugun> nijta uyushaga, “Ñauba taita Davidbuj familiamunda Jesús, ¡Ñukada llakibai!” nisha kaparingu kallariga.
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Shinushami taugaguna upayachun jarkugaguna. Shinash paiga, “Davidbuj churi, ¡ñukada llakibai!” nisha ashtan kapariga.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Chimunda Jesús shayarishaga, “Kayamichi,” niga.
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Shina ninmi na rikujka pai pillurishkada shitusha ñash jatarisha Jesusmu kuchuyaga.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Jesusga, “¿Imada kanmunda rurachun ningui?” nisha tapuga.
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Jesusga, “Rilla. Kan Ñukada crishkamundami ña alliyachishka gangui,” niga.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.