Lucas 2

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chi p'unllagunami Roma llaktada jatun mandaj Augusto Cesarga tuki pai mandashka kausajkunada paigunaj shutida apuntachichun manduga.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Kai kallari censobiga Cireniomi Siria llaktada mandaguki rurariga.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Tukigunami ñauba taitaguna kausashka llaktabi paigunaj shutigunada apuntachingu riga.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Jozish Galileabi tiyaj Nazaret pueblomunda, Davidbuj familia gasha, Rey David wacharishka Judea llaktabi tiyaj Belén pueblomu riga.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Paibuj warmi gana Mariandijmi shutida apuntachingujka chi pueblomu riga. Mariaga iksa charijmiga.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Paiguna Belenbi gaki, María mirana p'unlla p'aktuga.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Pozada wasi na p'aktushkamundami paibuj ligítimu churidaga wagraguna shayana ukubi miruga. Maradaga maitusha wagra mikuna cajonbimi sirichiga.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Belén kuchubimi michijkunaga ovejagunada chapusha pakariguga.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Manduj Diosbuj ángel rikurisha Manduj Diosbuj jatun k'uilla gashkaga muyundijta p'unlla laya p'alaniki mejor mancharigaguna.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Angelga kashna niga, “¡Ama mancharichichu! Ñukaga tukigunada manchanaidi kushiyachina alli shimigunadami kangunamu parlungu shamuni.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Kununmi Rey Davidbuj pueblobi kangunada Kishpichij wacharishka. Paiga Dios agllasha kachashka Mandaj Cristomi gan.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Paidaga wagra mikuna cajonbi maitushka sirijtami japinguichi. Chi marada rikushaga pai gashkada yachanguichi.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Shina niguki, ashtan tauga angelguna ñash rikurisha, chi angelgun Diosta alabasha kashna nigaguna,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Jawa pachabi gaj Diostaga <Kanga alli k'uilladimi gangui> nichun.
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Angelguna jawa pachamu vueltashka k'ipaga michijkuna kaishuj chaishuj, “Ima tukushkada Mandaj Dios parlashkada rikungu Belenmu jakuchi,” ninukugaguna.
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Ut'ka rishaga Jozida Mariadash mara wagra mikuna cajonbi sirijta japigaguna.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Marada rikushaga ángel maramunda imada nishkada parlagaguna.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Michijkuna parlashkada uyashaga tukigunami mancharisha kushiyagaguna.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Mariaga tuki uyashkada shungubi wakichisha na kungarishallami yuyin puriga.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Michijkuna paigunamu parlashka shina tukida uyushkamundash rikushkamundash Diosta, “¡Jatun allimi gangui!” nisha vueltagaguna.Michijkunaga mara Jesusta japisha kushiyagaguna. (Lc 2.16)|src="cn01623b.tif" size="col" ref="2.20"
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Pusuj p'unlla tukukimi mara Jesusta israelguna mandashkada p'aktachingu nisha circuncisión nishkada rurachigaguna. Mariamu narij iksa charij tukujllabidi ángel nishka shinaidimi Jesús shutida shutichigaguna.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 — ausente —
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 — ausente —
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Manduj Dios mandushkabi nishka shina, “Ishki urpida na gashaga ishki wawa palomada wañuchisha Diosmu kungui,” nishkada p'aktachingumi rigaguna.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Chi p'unllagunabi Simeonga Jerusalenbi kausaga. Paiga alligunaida rurusha Diosta kazusha kausashkamundami israelgunada Kishpichij shamunada shuyaga. Diosbuj Espíritu Simeonbi gasha,
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 kashna yachachiga, “Mandaj Dios agllasha kachashka Cristoda rikungama kanga na wañunguichu,” nisha.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Dios mandashkada p'aktachingu nisha taita mamaga mara Jesusta Diosbuj wasimu apusha riki Diosbuj Espíritu Simeonda chimu pushaga.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Simeonga marada markusha Diosta alabasha kashna niga,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Paidaga tuki llakta rikuki p'aktachingumi kallarishkangui.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Paiga luz shinami ganga, na israelgunamush kishpichinada rikuchingu israelgunada <Allimi ganguichi> nichun.”
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Jozish Jesusbuj mamash maramunda Simeón ima nishkada uyusha mancharishash kushiyagaguna.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Simeonga paigunamu alligunada kuchun nishka k'ipa, Jesusbuj mama Mariada kashna niga, “Riki, kai maraga tauga israelgunada jatarichingu na gashaga urmachingu kachushkami gan, shinaidi taugaguna na rikunachinabujmi ganga.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Shina p'iñaki paigunaj shungubi ima yuyashkash yacharingami. Kambuj espirituda shuj espada laya pasunga.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Shinaidi Ana yuyij warmishmi tiyaga. Chi warmiga Dios nishkada parlujmi. Paiga Aserbuj familiamunda Fanuelbuj ushimiga. Paiga soltera tukunmi kazaraga. Kusanga kanchis watalladami kausaga.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Chimundaga kusa wañugami. Anaga pusuj chunga chusku (84) watadami chariga. Chi warmiga Diosbuj wasimundaga na llujshishalla, tutash p'unllash Diosbujta rurusha, wakin p'unllaga na mikushalla Diosta mañusha kausajmiga.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Anash ñash chayushaga Diosta <Diosolopai> ningu mashnalla Jerusalenda Kishpichijta shuyajkunamush chi mara Jesusmunda parlungu kallariga.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Mandaj Dios mandushkada tukida p'aktachishka k'ipami Joziga Mariandij Galilea llaktamu paiguna kausana Nazaret pueblomu vueltamuga.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Dios alligunada kushkamundami mara Jesusga alli jinchi iñusha mejor yachaj gaga.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Jesusbuj taita mamaga watandijta Jerusalén Pascua pishtamu ichiyajkunaga.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Chimunda Jesusga chunga ishki watada p'aktachisha tukigunandij pishtamu riga, paiguna rurujkuna gashka layadi.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Pishta tukurishka k'ipa wasimu vueltamugusha, mamash taitash na yachujllabi, mara Jesusga Jerusalenbi sakiriga.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 <Kai shamujkunanmi shamunga> yuyusha shuj p'unllada rigaguna. Chi k'ipa familiagunada rijsishkagunadash tapusha mashkashash
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 na japigagunachu. Kutinmi Jerusalenmu vueltasha mashkungaj rigaguna.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Kinsa p'unllada mashkagushkan Jesustaga Diosbuj wasibi Moisés mandushkada yachachijkunaj chaubibi uyasha tapusha tiyajta japigaguna.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Tuki uyujkuna imada tapushkadash Pai yalli yachushkada rikusha mancharigaguna.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Paibuj taita mamaga chibi tiyajta rikusha kushiyasha manchariga. Mama niga, “Ñuka Churi ¿ima nishadij ñukuchidaga kashna rurangui? Kambuj taitash ñukash llakilladimi mashkashkanchi.”Tukiguna Jesús yalli yachushkada rikusha mancharigaguna. (Lc 2.47)|src="cn01648b.tif" size="col" ref="2.48"
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Shina niki Jesús kashna niga, “¿Imashadi Ñukadaga mashkaganguichi? ¿Nachu Ñuka Taitaj wasibi ganashkada yachanguichi?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Paigunaga Jesús imamunda shina nishkadash na intindigachu.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Chi k'ipa paigunan Nazaretmu vueltamuga. Chibi tukida kazusha kausuga. Paibuj mamaga kai tukida shungubi wakichisha na kungarishalla yuyin puriga.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Jesusga iñasha yachasha katiga. Diosbish gentegunash alli nishkami kausaguga.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.