Lucas 2

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chi p'unllagunami Roma llaktada jatun mandaj Augusto Cesarga tuki pai mandashka kausajkunada paigunaj shutida apuntachichun manduga.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Kai kallari censobiga Cireniomi Siria llaktada mandaguki rurariga.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Tukigunami ñauba taitaguna kausashka llaktabi paigunaj shutigunada apuntachingu riga.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Jozish Galileabi tiyaj Nazaret pueblomunda, Davidbuj familia gasha, Rey David wacharishka Judea llaktabi tiyaj Belén pueblomu riga.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Paibuj warmi gana Mariandijmi shutida apuntachingujka chi pueblomu riga. Mariaga iksa charijmiga.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Paiguna Belenbi gaki, María mirana p'unlla p'aktuga.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Pozada wasi na p'aktushkamundami paibuj ligítimu churidaga wagraguna shayana ukubi miruga. Maradaga maitusha wagra mikuna cajonbimi sirichiga.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Belén kuchubimi michijkunaga ovejagunada chapusha pakariguga.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Manduj Diosbuj ángel rikurisha Manduj Diosbuj jatun k'uilla gashkaga muyundijta p'unlla laya p'alaniki mejor mancharigaguna.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Angelga kashna niga, “¡Ama mancharichichu! Ñukaga tukigunada manchanaidi kushiyachina alli shimigunadami kangunamu parlungu shamuni.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Kununmi Rey Davidbuj pueblobi kangunada Kishpichij wacharishka. Paiga Dios agllasha kachashka Mandaj Cristomi gan.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Paidaga wagra mikuna cajonbi maitushka sirijtami japinguichi. Chi marada rikushaga pai gashkada yachanguichi.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Shina niguki, ashtan tauga angelguna ñash rikurisha, chi angelgun Diosta alabasha kashna nigaguna,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Jawa pachabi gaj Diostaga <Kanga alli k'uilladimi gangui> nichun.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Angelguna jawa pachamu vueltashka k'ipaga michijkuna kaishuj chaishuj, “Ima tukushkada Mandaj Dios parlashkada rikungu Belenmu jakuchi,” ninukugaguna.
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ut'ka rishaga Jozida Mariadash mara wagra mikuna cajonbi sirijta japigaguna.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Marada rikushaga ángel maramunda imada nishkada parlagaguna.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Michijkuna parlashkada uyashaga tukigunami mancharisha kushiyagaguna.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Mariaga tuki uyashkada shungubi wakichisha na kungarishallami yuyin puriga.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Michijkuna paigunamu parlashka shina tukida uyushkamundash rikushkamundash Diosta, “¡Jatun allimi gangui!” nisha vueltagaguna.Michijkunaga mara Jesusta japisha kushiyagaguna. (Lc 2.16)|src="cn01623b.tif" size="col" ref="2.20"
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Pusuj p'unlla tukukimi mara Jesusta israelguna mandashkada p'aktachingu nisha circuncisión nishkada rurachigaguna. Mariamu narij iksa charij tukujllabidi ángel nishka shinaidimi Jesús shutida shutichigaguna.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 — ausente —
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 — ausente —
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Manduj Dios mandushkabi nishka shina, “Ishki urpida na gashaga ishki wawa palomada wañuchisha Diosmu kungui,” nishkada p'aktachingumi rigaguna.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Chi p'unllagunabi Simeonga Jerusalenbi kausaga. Paiga alligunaida rurusha Diosta kazusha kausashkamundami israelgunada Kishpichij shamunada shuyaga. Diosbuj Espíritu Simeonbi gasha,
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 kashna yachachiga, “Mandaj Dios agllasha kachashka Cristoda rikungama kanga na wañunguichu,” nisha.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Dios mandashkada p'aktachingu nisha taita mamaga mara Jesusta Diosbuj wasimu apusha riki Diosbuj Espíritu Simeonda chimu pushaga.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Simeonga marada markusha Diosta alabasha kashna niga,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Paidaga tuki llakta rikuki p'aktachingumi kallarishkangui.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Paiga luz shinami ganga, na israelgunamush kishpichinada rikuchingu israelgunada <Allimi ganguichi> nichun.”
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Jozish Jesusbuj mamash maramunda Simeón ima nishkada uyusha mancharishash kushiyagaguna.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Simeonga paigunamu alligunada kuchun nishka k'ipa, Jesusbuj mama Mariada kashna niga, “Riki, kai maraga tauga israelgunada jatarichingu na gashaga urmachingu kachushkami gan, shinaidi taugaguna na rikunachinabujmi ganga.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Shina p'iñaki paigunaj shungubi ima yuyashkash yacharingami. Kambuj espirituda shuj espada laya pasunga.”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Shinaidi Ana yuyij warmishmi tiyaga. Chi warmiga Dios nishkada parlujmi. Paiga Aserbuj familiamunda Fanuelbuj ushimiga. Paiga soltera tukunmi kazaraga. Kusanga kanchis watalladami kausaga.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Chimundaga kusa wañugami. Anaga pusuj chunga chusku (84) watadami chariga. Chi warmiga Diosbuj wasimundaga na llujshishalla, tutash p'unllash Diosbujta rurusha, wakin p'unllaga na mikushalla Diosta mañusha kausajmiga.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Anash ñash chayushaga Diosta <Diosolopai> ningu mashnalla Jerusalenda Kishpichijta shuyajkunamush chi mara Jesusmunda parlungu kallariga.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Mandaj Dios mandushkada tukida p'aktachishka k'ipami Joziga Mariandij Galilea llaktamu paiguna kausana Nazaret pueblomu vueltamuga.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Dios alligunada kushkamundami mara Jesusga alli jinchi iñusha mejor yachaj gaga.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Jesusbuj taita mamaga watandijta Jerusalén Pascua pishtamu ichiyajkunaga.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Chimunda Jesusga chunga ishki watada p'aktachisha tukigunandij pishtamu riga, paiguna rurujkuna gashka layadi.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Pishta tukurishka k'ipa wasimu vueltamugusha, mamash taitash na yachujllabi, mara Jesusga Jerusalenbi sakiriga.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 <Kai shamujkunanmi shamunga> yuyusha shuj p'unllada rigaguna. Chi k'ipa familiagunada rijsishkagunadash tapusha mashkashash
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 na japigagunachu. Kutinmi Jerusalenmu vueltasha mashkungaj rigaguna.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Kinsa p'unllada mashkagushkan Jesustaga Diosbuj wasibi Moisés mandushkada yachachijkunaj chaubibi uyasha tapusha tiyajta japigaguna.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Tuki uyujkuna imada tapushkadash Pai yalli yachushkada rikusha mancharigaguna.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Paibuj taita mamaga chibi tiyajta rikusha kushiyasha manchariga. Mama niga, “Ñuka Churi ¿ima nishadij ñukuchidaga kashna rurangui? Kambuj taitash ñukash llakilladimi mashkashkanchi.”Tukiguna Jesús yalli yachushkada rikusha mancharigaguna. (Lc 2.47)|src="cn01648b.tif" size="col" ref="2.48"
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Shina niki Jesús kashna niga, “¿Imashadi Ñukadaga mashkaganguichi? ¿Nachu Ñuka Taitaj wasibi ganashkada yachanguichi?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Paigunaga Jesús imamunda shina nishkadash na intindigachu.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Chi k'ipa paigunan Nazaretmu vueltamuga. Chibi tukida kazusha kausuga. Paibuj mamaga kai tukida shungubi wakichisha na kungarishalla yuyin puriga.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Jesusga iñasha yachasha katiga. Diosbish gentegunash alli nishkami kausaguga.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.