Lucas 24
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NTLH
1 Kayundij domingo puzu puzudi chi warmiguna k'uilla ashnariguj yuragunada rurushkagunan pambushka ut'kumu apusha rigaguna.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Chimu chayushaga ut'kuda tapashka rumi na chi pushtubi tiyajta rikugagunachu.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Chi ut'kumu waigushash wañushka Mandaj Jesusta na japigagunachu.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Mancharisha imadash na ruri pudisha shayaki ñash ishkiguna k'uilla p'alaniguj churanada churushka paigunaj kuchubi shayariga.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Warmigunaga ashtan mancharisha uma achpamu tuparingama kumuriga. Chi ishkigunaga niga, “¿Imashadi kausagujtaga wañushkada pambushka ut'kubi mashkagunguichi?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Paiga na kaibichu. Ña kausarigami. Pai Galilea llaktabi chairijti kangunan gasha kashna nishkada yuyarichi,
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 ‘Aichayuj tukushka Churida juchayujkuna japisha cruzbi wañuchingami. Shinash kinsa p'unllabiga kausaringallami.’ ”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Shina nijta uyusha warmiguna Jesús ima nishkada yuyariga.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Pambushka ut'kumunda kutin shamushaga chunga shuj agllushkagunamu chaishujkunamush ima tukushkada parlugaguna.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Jesús agllushkagunamu parlungu rij warmigunaga Magdalamunda María, Juana, Jacoboj mamun María, shujkunashmiga.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Shina parlukish agllashkagunaga <Nij tukushalla allilladimi shina nin> nishkada yuyasha na crish nigagunachu.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Ashtanbish Pedro jatarinmi ut'kalladi riga. Pambushka ut'kumu chayusha pillushka linsulladami rikuga. Chida rikusha mancharishaga <¿Imashi tukuga?> yuyasha wasimu vueltuga.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Domingo p'unllaidimi ishki yachagujkuna Emaús pueblomu riga. Chi puebloga Jerusalén pueblomunda chunga shuj kilómetro karumiga.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Tuki ima tukushkada parlanukusha rigugaguna.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Shina rimarisha ninukusha rigukimi Jesuslladij kuchuyasha paigunan riga.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Paida rikushash imashachari pi gashkada na rijsigagunachu.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Shina rigushami Jesús paigunada tapuga, “¿Imada kangunapura parlanukusha rigunguichi?” nisha.Ishki yachagujkuna Emausmu ñanda riguki Jesusga rikuriga. (Lc 24.13-16)|src="cn01860B.tif" size="col" ref="Lc 24.13 "
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Ishkindijmunda Cleofas shutiga kashna niga, “¿Kanllachu Jerusalén pueblollabidi tiyashash kai p'unllaguna chibi ima tukushkada na yachushkangui?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 “¿Imadi tukushka?” nisha Jesús tapuki,
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Shina gakish paidami manduj curaguna, ñukuchida mandujkunash ‘Wañunami gan’ nisha chakatasha wañuchichun kachagaguna.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ñukuchiga <Paimi Israel llaktada romanogunaj mandanamunda kacharichinga> nisha chapaganchi. Shina yuyajllabidi pai wañushkash ñami kinsa p'unlla gan.”
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 — ausente —
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 — ausente —
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Shina parluki ñukuchipuramunda shujkuna pambushka pushtubi rikungu risha, warmiguna nishka shinaidimi japigaguna. Shinash paidaga chibiga na rikugagunachu.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Shina nikimi Jesús niga, “Kangunaga ashalla intindijkuna, Dios nishkada parlujkunadash cringujka jinchigunami ganguichi.
25 Então Jesus lhes disse:
26 Cristoga ¿alli nisha jatunyachishka gangajka nachu llakidadi apana gaga?” niga.
26 Pois era preciso que o
27 Chimunda Diosbuj Shimibi Jesusga Paimundalladi tuki parlushkagunada Moisesbuj escribishkamunda kallarisha Dios nishkada tuki parlujkuna escribishkagunabi imalla parlushkada yachachingu kallariga.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Emaús pueblomu chayagusha Jesusga ashtan karumu rij shina kallariga.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Ama richun paigunaga, “Ña indi waigugusha ña tutayagushkamunda ñukuchin kaibi sakiri,” nigaguna.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Mikungu mizabi tiyasha tandada japisha Diosta <Diosolopai> nishaga chaubisha karuga.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Shina karaki paigunaj ñawi paskarij shinalla Jesusta rijsigaguna. Rijsinmi, Paiga chingariga.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Chingariki kashna ninukugaguna, “Ñanda ñukuchimu pai parlamusha Diosbuj Shimi nishkada yuyachikiga ñukuchij shungu kushilladimi rauraguga ¿nachu?”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Shina ninukushka k'ipa Jerusalenmu vueltasha chunga shuj agllashkagunash paigunaj rijsishkagunash tandanukusha tiyajta japigaguna.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Tandanukushkagunaga, “¡Mandaj Jesús kausarishkami! ¡Simonmumi rikurishka!” nigaguna.
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Chimunda ishkindijmu ñanbi ima laya rikurishkada, tandada chaubisha karaki rijsishkadash parlagaguna.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Paiguna ima tukushkada parlanukuki Jesús paigunaj chaubibi ñash shayarishaga, “K'uilla kausi kangunan gachun,” niga.
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 <Almami rikurin> yuyisha paigunaga pachun manchariga.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Jesús chida rikusha niga, “¿Imashadi mancharishka ganguichi? Kangunaj shungubi na crisha ¿imashadi chaida kaida yuyaringuichi?
38 Mas ele disse:
39 Ñukaj makida chakidash rikichi. Ñukaidimi gani. Tupusha rikichi. Almaga na aichayujchu, na tulluyujchu. Ñuka chigunada charishkada rikugunguichimi.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Shina nishka k'ipaga makida chakidash rikuchiga.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Paiguna kushiyasha mancharisha narij crikish Jesusga, “¿Ima mikunadash charinguichichu?” nisha tapuki,
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 kusushka ashalla chaulada karugaguna.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Chida karukiga japisha paigunaj ñaubujllabidi mikuga.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Chi k'ipa Jesusga, “Kangunan purishaidi kangunamu, tuki Ñukamunda Moisés mandushkabish ñauba parlujkuna parlushkabish Salmosbish escribishkaga p'aktanami ganga, nisha nishkagunada Ñuka ima tukushkaga ña p'aktachishkami,” niga.
44 Depois disse:
45 Chimunda Dios escribichishkagunada paigunamu alli intindichisha,
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 kaida paigunamu niga, “Kai escribishkaga tiyan. Dios agllusha kachushka Cristoga wañunami gan, kinsa p'unlla k'ipaga kausarinami,
46 e disse:
47 shinash tuki llaktabi kausujkunamumi Paimunda parlashka gana gan. Jerusalén pueblomunda kallarisha Paibuj shutibi <Juchada sakisha kangunaj juchagunada perdonachun Diosmu kuchuyichi> nisha yachachinami gan.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Kangunaga tuki kai imalla tukushkada rikujkunami ganguichi.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Kununga Ñuka Taita <Kushami> nishkada kachushami. Shinaki jawamunda tukida rurachi pudijta japingagama Jerusalenbi shuyagunguichilla.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Jesusga yachagujkunada Jerusalén pueblo washamu Betania pueblomu pushusha riga. Chibimi paigunaj jawabi makida alsusha alligunada kuchun niga.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Paigunamu alligunada kuchun nigujllabidimi jawa pachamu pushushka gaga.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Paigunaga Paida <Allimi gangui> nishka k'ipaga manchanai kushiyashami Jerusalenmu kutin shamugaguna.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Diosbuj wasibish tandanukusha ashtan p'unllandijta Diosta <Allimi gangui> nisha tiyagaguna.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.