Lucas 24

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kayundij domingo puzu puzudi chi warmiguna k'uilla ashnariguj yuragunada rurushkagunan pambushka ut'kumu apusha rigaguna.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Chimu chayushaga ut'kuda tapashka rumi na chi pushtubi tiyajta rikugagunachu.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Chi ut'kumu waigushash wañushka Mandaj Jesusta na japigagunachu.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Mancharisha imadash na ruri pudisha shayaki ñash ishkiguna k'uilla p'alaniguj churanada churushka paigunaj kuchubi shayariga.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Warmigunaga ashtan mancharisha uma achpamu tuparingama kumuriga. Chi ishkigunaga niga, “¿Imashadi kausagujtaga wañushkada pambushka ut'kubi mashkagunguichi?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Paiga na kaibichu. Ña kausarigami. Pai Galilea llaktabi chairijti kangunan gasha kashna nishkada yuyarichi,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 ‘Aichayuj tukushka Churida juchayujkuna japisha cruzbi wañuchingami. Shinash kinsa p'unllabiga kausaringallami.’ ”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Shina nijta uyusha warmiguna Jesús ima nishkada yuyariga.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Pambushka ut'kumunda kutin shamushaga chunga shuj agllushkagunamu chaishujkunamush ima tukushkada parlugaguna.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Jesús agllushkagunamu parlungu rij warmigunaga Magdalamunda María, Juana, Jacoboj mamun María, shujkunashmiga.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Shina parlukish agllashkagunaga <Nij tukushalla allilladimi shina nin> nishkada yuyasha na crish nigagunachu.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Ashtanbish Pedro jatarinmi ut'kalladi riga. Pambushka ut'kumu chayusha pillushka linsulladami rikuga. Chida rikusha mancharishaga <¿Imashi tukuga?> yuyasha wasimu vueltuga.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Domingo p'unllaidimi ishki yachagujkuna Emaús pueblomu riga. Chi puebloga Jerusalén pueblomunda chunga shuj kilómetro karumiga.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Tuki ima tukushkada parlanukusha rigugaguna.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Shina rimarisha ninukusha rigukimi Jesuslladij kuchuyasha paigunan riga.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Paida rikushash imashachari pi gashkada na rijsigagunachu.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Shina rigushami Jesús paigunada tapuga, “¿Imada kangunapura parlanukusha rigunguichi?” nisha.Ishki yachagujkuna Emausmu ñanda riguki Jesusga rikuriga. (Lc 24.13-16)|src="cn01860B.tif" size="col" ref="Lc 24.13 "
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Ishkindijmunda Cleofas shutiga kashna niga, “¿Kanllachu Jerusalén pueblollabidi tiyashash kai p'unllaguna chibi ima tukushkada na yachushkangui?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 “¿Imadi tukushka?” nisha Jesús tapuki,
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Shina gakish paidami manduj curaguna, ñukuchida mandujkunash ‘Wañunami gan’ nisha chakatasha wañuchichun kachagaguna.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ñukuchiga <Paimi Israel llaktada romanogunaj mandanamunda kacharichinga> nisha chapaganchi. Shina yuyajllabidi pai wañushkash ñami kinsa p'unlla gan.”
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 — ausente —
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 — ausente —
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Shina parluki ñukuchipuramunda shujkuna pambushka pushtubi rikungu risha, warmiguna nishka shinaidimi japigaguna. Shinash paidaga chibiga na rikugagunachu.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Shina nikimi Jesús niga, “Kangunaga ashalla intindijkuna, Dios nishkada parlujkunadash cringujka jinchigunami ganguichi.
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Cristoga ¿alli nisha jatunyachishka gangajka nachu llakidadi apana gaga?” niga.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Chimunda Diosbuj Shimibi Jesusga Paimundalladi tuki parlushkagunada Moisesbuj escribishkamunda kallarisha Dios nishkada tuki parlujkuna escribishkagunabi imalla parlushkada yachachingu kallariga.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Emaús pueblomu chayagusha Jesusga ashtan karumu rij shina kallariga.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Ama richun paigunaga, “Ña indi waigugusha ña tutayagushkamunda ñukuchin kaibi sakiri,” nigaguna.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Mikungu mizabi tiyasha tandada japisha Diosta <Diosolopai> nishaga chaubisha karuga.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Shina karaki paigunaj ñawi paskarij shinalla Jesusta rijsigaguna. Rijsinmi, Paiga chingariga.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Chingariki kashna ninukugaguna, “Ñanda ñukuchimu pai parlamusha Diosbuj Shimi nishkada yuyachikiga ñukuchij shungu kushilladimi rauraguga ¿nachu?”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Shina ninukushka k'ipa Jerusalenmu vueltasha chunga shuj agllashkagunash paigunaj rijsishkagunash tandanukusha tiyajta japigaguna.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Tandanukushkagunaga, “¡Mandaj Jesús kausarishkami! ¡Simonmumi rikurishka!” nigaguna.
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Chimunda ishkindijmu ñanbi ima laya rikurishkada, tandada chaubisha karaki rijsishkadash parlagaguna.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Paiguna ima tukushkada parlanukuki Jesús paigunaj chaubibi ñash shayarishaga, “K'uilla kausi kangunan gachun,” niga.
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 <Almami rikurin> yuyisha paigunaga pachun manchariga.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Jesús chida rikusha niga, “¿Imashadi mancharishka ganguichi? Kangunaj shungubi na crisha ¿imashadi chaida kaida yuyaringuichi?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Ñukaj makida chakidash rikichi. Ñukaidimi gani. Tupusha rikichi. Almaga na aichayujchu, na tulluyujchu. Ñuka chigunada charishkada rikugunguichimi.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Shina nishka k'ipaga makida chakidash rikuchiga.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Paiguna kushiyasha mancharisha narij crikish Jesusga, “¿Ima mikunadash charinguichichu?” nisha tapuki,
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 kusushka ashalla chaulada karugaguna.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Chida karukiga japisha paigunaj ñaubujllabidi mikuga.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Chi k'ipa Jesusga, “Kangunan purishaidi kangunamu, tuki Ñukamunda Moisés mandushkabish ñauba parlujkuna parlushkabish Salmosbish escribishkaga p'aktanami ganga, nisha nishkagunada Ñuka ima tukushkaga ña p'aktachishkami,” niga.
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Chimunda Dios escribichishkagunada paigunamu alli intindichisha,
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 kaida paigunamu niga, “Kai escribishkaga tiyan. Dios agllusha kachushka Cristoga wañunami gan, kinsa p'unlla k'ipaga kausarinami,
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 shinash tuki llaktabi kausujkunamumi Paimunda parlashka gana gan. Jerusalén pueblomunda kallarisha Paibuj shutibi <Juchada sakisha kangunaj juchagunada perdonachun Diosmu kuchuyichi> nisha yachachinami gan.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Kangunaga tuki kai imalla tukushkada rikujkunami ganguichi.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Kununga Ñuka Taita <Kushami> nishkada kachushami. Shinaki jawamunda tukida rurachi pudijta japingagama Jerusalenbi shuyagunguichilla.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Jesusga yachagujkunada Jerusalén pueblo washamu Betania pueblomu pushusha riga. Chibimi paigunaj jawabi makida alsusha alligunada kuchun niga.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Paigunamu alligunada kuchun nigujllabidimi jawa pachamu pushushka gaga.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Paigunaga Paida <Allimi gangui> nishka k'ipaga manchanai kushiyashami Jerusalenmu kutin shamugaguna.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Diosbuj wasibish tandanukusha ashtan p'unllandijta Diosta <Allimi gangui> nisha tiyagaguna.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.