Lucas 22

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Levadura illuj tandada mikuna Pascua pishta p'unlla chayamuguga.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Manduj curaguna, Moisés mandushkada yachachijkunash, shujkunada manchushkamunda Jesusta ima laya wañuchinada pakalla parlanukuga.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Kashna yuyagukiga Jesusbuj chunga ishki yachagujkunamunda Judasbi Satanás waiguga. Judasga Iscariote nishkashmi gaga.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Paimi manduj curagunajmu Diosbuj wasida chapujkunajmush risha Jesusta ima laya japichinada paigunamu parlaga.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Chida uyashaga paiguna kushiyasha, Judasmu kuchkida kunadash ari ninukugaguna.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Kashna niki Judasbish ari nisha, Jesusta pish illashka alli ura japichinada yuyariguga.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Levadura illuj tandada mikuna p'unlla chayamukiga Pascua nishka malta ovejada Diosmu kusha wañuchijkunami gaga.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Jesús Pedroda Juanchudash kashna nisha kachuga, “Ñukuchi Pascua mikunada mikuchun parijangu richi.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Paiguna tapuga, “¿Maibidi parijachun ningui?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Jesús niga, “Rikichi, kanguna chi pueblomu waiguki shuj k'ari yaku p'unduda aparishka rigujkun tupasha pai wasimu waigungama katisha ringuichi.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Chimu waigushaga wasiyujta, ‘Ñukuchida yachachijka ¿maijin ukubidij ñukaj yachagujkunanga Pascua mikunada mikushun? ninmi,’ ninguichi.
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Kashna niki wasiyujka parijashka shuj jatun ukudami jawa altubi rikuchinga. Chibi mikunada parijichilla.”“Wasiyujka parijashka shuj jatun ukudami rikuchinga.” (Lc 22.12)|src="cn01798b.tif" size="col" ref="22.12"
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Paiguna risha Jesús nishka layaidadimi rikuga. Chibimi Pascua mikunada parijaga.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Mikuna uras chayukiga Jesús Pai agllashkagunandi mizamu tiyarisha,
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Paiga niga, “¡Narij llakida apashaidimi kangunan Pascua p'unllabi mikungu mejor munugani!
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Kangunamu ninimi, Diosbuj mandana p'unlla p'aktangagama kaida kutinga na mikushachu.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Chi k'ipa vino vazuda japisha Diosta <Diosolopai> nisha Jesusga, “K'aigachi. Tukiguna ubiyichi.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Kaidash kangunamu ninimi, Diosbuj mandana shamungama uvan rurushka vinoda kutinga na ubiashachu,” niga.
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Tandadash japisha Diosta <Diosolopai> nishka k'ipaga paigunamu chaubisha karaga, “Kaimigun Ñukaj cuerpo, kangunamunda kushka. Ñukada yuyarisha kaidaga rurichilla.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Mikushka k'ipa vinodash shinaidi japisha kashna niga, “Kai vinoga mushuj ari ninukushkada p'aktachingujmi gan. Kangunamundami Ñukaj yaur jichushka ganga.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Kaidash ninimi, Ñukada japichish nijka kai mizabimi tiyan.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Aichayuj tukushka Churidaga ima shina tukuchun Dios munashka shinalladimi rurangaguna, ashtangarin Paida japichijka ¿imachari tukunga?”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Shina niki chaishuj kaishuj <¿Maijinshi shinadijka rurunga?> nisha tapunukugaguna.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Yachagujkunapuramunda <¿Maijinshi yalli alli ganchi?> nisha rimanukuki,
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Jesús niga, “Diosta na rijsijkunapuramunda jatun mandujkunaga paiguna munashkada shina rurachijkunami. Paigunaj mandujkunaga <Kangunaga allidami ruranguichi> nishka gangumi munujkuna gan.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Shinakish kangunaga na shina gachun, ashtangarin kangunapurabi maijin <Yalli valij gasha> nijka na valij shinami gachun. Mandujka sirvij layashmi gachun.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 ¿Maijindi yalli valij gan, mizabi tiyarish mikuj na gashaga sirvij? ¿Nachu mizabi tiyarij gan? Ashtangarin Ñukaga kangunada sirvij layami gani.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Llaki japikish kangunaga Ñukanmi gashkanguichi.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Chimundami Ñukaj Taita mandanada Ñukamu kushka layaidi kangunamush kuni.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Ñuka mandanabiga kangunaga Ñukan mizabi mikunguichimi, ubianguichimi. Israelbuj chunga ishki (12) tribugunada alli gashka na alli gashkada tapusha mandangaj manduj tiyanabi Ñukan tiyaringuichimi.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Mandaj Jesús kashna niga, “Simón, trigoda shushuj shinami alli gaj na alli gajta rikungu kangunadaga Satanasga mañashka.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Kan crishkada amalladi kungarichun nisha Ñukaga Diosta mañushkanimi. Kan Ñukamu kutin shamushaga kaishuj crijkuna alli katichun ayudangui.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Simón niga, “Mandaj, Kanda carcelmu apakish rinalla, wañukish Kangun wañushallami.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Shina niki Jesús kashna niga, “Pedro, kanda nini, kunundimi narij gallo cantujllabidi Ñukadaga kinsa kutin <Na rijsinichu> ningui.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Chi k'ipa Jesusga, “Ñuka kangunada kuchki aparina illuj, shigra illuj, pargatish illujta kachukiga ¿imallash jualtagachu?” nisha tapuga.
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Jesusga, “Ashtan kununga maijinsh kuchki aparinada shigradash charishaga apichilla. Maijinsh espadada na charijka jawa churushkada k'atusha randichilla.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Kangunamumi parlani, Dios ñaubamu Ñuka ima tukunada escribichishaga, ‘Milliguna shinami llakichishka ganga,’ nishkaga p'aktanadimi gan. Shinalladi Ñukamunda Dios tuki escribichishkaga p'aktangami,” nisha niga.
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Paibuj yachagujkunaga, “Mandaj Jesús, ishki espadadami charinchi,” nisha niki,
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Chi k'ipa pueblomunda llujshishaga Jesús Olivos urkumu rigujllashkamunda chimu riki Paibuj yachagujkunash katiga.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Ña chayushaga, “Ima milli yuyiguna ama urmachichunga Diosta mañichi,” niga.
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Paigunaj kuchumunda rumida jinchida piguki urmana vali karumu risha kungurisha Taita Diosta mañuga,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 “Taita, Kan munushaga kai jayuj ubiana shina jatun llakida anchuchibai. Shinash ama Ñuka nishkaida ashtangarin Kan munashkada rurabai.”“Taita, Kan munushaga kai jayuj ubiana shina jatun llakida anchuchibai.” (Lc 22.42)|src="cn01810b.tif" size="SPAN" ref="22.42"
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Shinaki shuj ángel jawa pachamunda Jesusta jinchiyachingu shamuga.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Llakin gashash Jesusga ashtan yalli Diosta tuki shungun mañuga. Jumbiga yaur laya pambamu shutuga.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Diosta mañushka k'ipa jatarisha shamushaga Paibuj yachagujkuna manchanai llakin shaikushkamunda puñujta japiga.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Shina japisha niga, “¿Imasha puñugunguichi? Ima milli yuyiguna ama pandachichunga jatarisha Diosta mañichi.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Jesús shina parlajllabidi taugaguna chayamuga. Chunga ishki (12) yachagujkunamunda Judas ñaubusha shamushami Jesusta muchungu kuchuyaga.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Shina ruruki Jesusga, “Judas ¿Aichayuj tukushka Churidaga muchushallachu japichingui?” nisha tapuga.
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Jesuskun gajkuna kaida rikushaga, “Mandaj Jesús ¿espadan takashunchu?” nisha tapuga.
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Shinaga Jesuskun gajkunamunda shujka jatun manduj curaj sirvij alli ladu rinrinda p'itiga.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Jinchida Jesusga, “Sakichi,” nishka k'ipaga rinrinda tupusha alliyachiga.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Chimunda Jesús Paida japingu shamuj manduj curagunamu, Diosbuj wasida chapajkunamu, yuyijkunamush kashna niga, “¿Imashadi kangunaga espadagunan kaspigunanbish shuwada laya Ñukada japingu shamunguichi?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Cada p'unlla kangunan Diosbuj wasibi gakish na Ñukada japiganguichindi. Kununmi kanguna Ñukada japina uras chayamushka. Ansabi mandaj aya kangunamu yuyida kukimi shamushkanguichi.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Jesusta japishaga jatun manduj curaj wasimu pushusha riga. Pedroga karullada washa washa katiga.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Chaubi pambabi ninada katichisha muyundijta tiyarigaguna. Pedrosh paigunan tiyariga.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Chibi shuj iñachishka warmi nina kuchubi tiyajta rikuriasha, “Paish paigunmiga,” niga.
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Shina niki chi warmida Pedroga, “Ñukaga nalladi rijsiniga,” nisha niga.
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Asha k'ipa shuj rikushash kutin kashna niga, “Kambish Jesusta katisha purijmingui.”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Shuj ura k'ipa shujbish nigami, “Kaish paigun purijlladimigun. Paish Galileallamundadimi.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Pedro niga, “Uyi. Na intindinichu. ¿Imada parlunguichari?”
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Chimunda Mandaj Jesús vueltarisha Pedroda rikuga. Pedroga Mandaj ima laya nishkada yuyariga, “Kunun gallo narij cantujllabidimi kinsa kutin <Na rijsinichu> ningui.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Pedro chimunda llujshisha manchanai llakirisha wakuga.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Jesusta chapajkunaga Paida takusha asigugaguna.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Ñawidash watushaga, “Dios nishkada parlujti gashaga ¿pidi takun? parliri,” nisha tapugaguna.
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Shinaidi rimush katisha imadadikish nigaguna.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Ña p'unllayaki israelgunamunda yuyijkuna, manduj curaguna, Moisés mandashkada yachachijkunash tandanukuga. Chi tandanukushkamu Jesusta pushuki,
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 chibi kashna tapugaguna, “Parli, ¿kanchu Dios agllasha kachashka Cristo gangui?”
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Kangunada tapukiga na parlunguichichu.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Shinushami kununmundadi Aichayuj tukushka Churiga Tukida Ruri Pudij Diosbuj alli ladubi tiyanga.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Chimunda tukiguna tapuga, “¿Shinaga Diosbuj churichungui?”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Shina niki paiguna niga, “Pailladi na alli nishkada uyunchimi. Chimunda paida juchachichunga shujkunadaga ña na tapunachunchi.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.