Lucas 22

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Levadura illuj tandada mikuna Pascua pishta p'unlla chayamuguga.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Manduj curaguna, Moisés mandushkada yachachijkunash, shujkunada manchushkamunda Jesusta ima laya wañuchinada pakalla parlanukuga.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Kashna yuyagukiga Jesusbuj chunga ishki yachagujkunamunda Judasbi Satanás waiguga. Judasga Iscariote nishkashmi gaga.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Paimi manduj curagunajmu Diosbuj wasida chapujkunajmush risha Jesusta ima laya japichinada paigunamu parlaga.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Chida uyashaga paiguna kushiyasha, Judasmu kuchkida kunadash ari ninukugaguna.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Kashna niki Judasbish ari nisha, Jesusta pish illashka alli ura japichinada yuyariguga.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Levadura illuj tandada mikuna p'unlla chayamukiga Pascua nishka malta ovejada Diosmu kusha wañuchijkunami gaga.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Jesús Pedroda Juanchudash kashna nisha kachuga, “Ñukuchi Pascua mikunada mikuchun parijangu richi.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Paiguna tapuga, “¿Maibidi parijachun ningui?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Jesús niga, “Rikichi, kanguna chi pueblomu waiguki shuj k'ari yaku p'unduda aparishka rigujkun tupasha pai wasimu waigungama katisha ringuichi.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Chimu waigushaga wasiyujta, ‘Ñukuchida yachachijka ¿maijin ukubidij ñukaj yachagujkunanga Pascua mikunada mikushun? ninmi,’ ninguichi.
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Kashna niki wasiyujka parijashka shuj jatun ukudami jawa altubi rikuchinga. Chibi mikunada parijichilla.”“Wasiyujka parijashka shuj jatun ukudami rikuchinga.” (Lc 22.12)|src="cn01798b.tif" size="col" ref="22.12"
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Paiguna risha Jesús nishka layaidadimi rikuga. Chibimi Pascua mikunada parijaga.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Mikuna uras chayukiga Jesús Pai agllashkagunandi mizamu tiyarisha,
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Paiga niga, “¡Narij llakida apashaidimi kangunan Pascua p'unllabi mikungu mejor munugani!
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Kangunamu ninimi, Diosbuj mandana p'unlla p'aktangagama kaida kutinga na mikushachu.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Chi k'ipa vino vazuda japisha Diosta <Diosolopai> nisha Jesusga, “K'aigachi. Tukiguna ubiyichi.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Kaidash kangunamu ninimi, Diosbuj mandana shamungama uvan rurushka vinoda kutinga na ubiashachu,” niga.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Tandadash japisha Diosta <Diosolopai> nishka k'ipaga paigunamu chaubisha karaga, “Kaimigun Ñukaj cuerpo, kangunamunda kushka. Ñukada yuyarisha kaidaga rurichilla.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Mikushka k'ipa vinodash shinaidi japisha kashna niga, “Kai vinoga mushuj ari ninukushkada p'aktachingujmi gan. Kangunamundami Ñukaj yaur jichushka ganga.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Kaidash ninimi, Ñukada japichish nijka kai mizabimi tiyan.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Aichayuj tukushka Churidaga ima shina tukuchun Dios munashka shinalladimi rurangaguna, ashtangarin Paida japichijka ¿imachari tukunga?”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Shina niki chaishuj kaishuj <¿Maijinshi shinadijka rurunga?> nisha tapunukugaguna.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Yachagujkunapuramunda <¿Maijinshi yalli alli ganchi?> nisha rimanukuki,
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jesús niga, “Diosta na rijsijkunapuramunda jatun mandujkunaga paiguna munashkada shina rurachijkunami. Paigunaj mandujkunaga <Kangunaga allidami ruranguichi> nishka gangumi munujkuna gan.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Shinakish kangunaga na shina gachun, ashtangarin kangunapurabi maijin <Yalli valij gasha> nijka na valij shinami gachun. Mandujka sirvij layashmi gachun.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 ¿Maijindi yalli valij gan, mizabi tiyarish mikuj na gashaga sirvij? ¿Nachu mizabi tiyarij gan? Ashtangarin Ñukaga kangunada sirvij layami gani.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 “Llaki japikish kangunaga Ñukanmi gashkanguichi.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Chimundami Ñukaj Taita mandanada Ñukamu kushka layaidi kangunamush kuni.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Ñuka mandanabiga kangunaga Ñukan mizabi mikunguichimi, ubianguichimi. Israelbuj chunga ishki (12) tribugunada alli gashka na alli gashkada tapusha mandangaj manduj tiyanabi Ñukan tiyaringuichimi.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Mandaj Jesús kashna niga, “Simón, trigoda shushuj shinami alli gaj na alli gajta rikungu kangunadaga Satanasga mañashka.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Kan crishkada amalladi kungarichun nisha Ñukaga Diosta mañushkanimi. Kan Ñukamu kutin shamushaga kaishuj crijkuna alli katichun ayudangui.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Simón niga, “Mandaj, Kanda carcelmu apakish rinalla, wañukish Kangun wañushallami.”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Shina niki Jesús kashna niga, “Pedro, kanda nini, kunundimi narij gallo cantujllabidi Ñukadaga kinsa kutin <Na rijsinichu> ningui.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Chi k'ipa Jesusga, “Ñuka kangunada kuchki aparina illuj, shigra illuj, pargatish illujta kachukiga ¿imallash jualtagachu?” nisha tapuga.
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Jesusga, “Ashtan kununga maijinsh kuchki aparinada shigradash charishaga apichilla. Maijinsh espadada na charijka jawa churushkada k'atusha randichilla.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Kangunamumi parlani, Dios ñaubamu Ñuka ima tukunada escribichishaga, ‘Milliguna shinami llakichishka ganga,’ nishkaga p'aktanadimi gan. Shinalladi Ñukamunda Dios tuki escribichishkaga p'aktangami,” nisha niga.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Paibuj yachagujkunaga, “Mandaj Jesús, ishki espadadami charinchi,” nisha niki,
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Chi k'ipa pueblomunda llujshishaga Jesús Olivos urkumu rigujllashkamunda chimu riki Paibuj yachagujkunash katiga.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Ña chayushaga, “Ima milli yuyiguna ama urmachichunga Diosta mañichi,” niga.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Paigunaj kuchumunda rumida jinchida piguki urmana vali karumu risha kungurisha Taita Diosta mañuga,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 “Taita, Kan munushaga kai jayuj ubiana shina jatun llakida anchuchibai. Shinash ama Ñuka nishkaida ashtangarin Kan munashkada rurabai.”“Taita, Kan munushaga kai jayuj ubiana shina jatun llakida anchuchibai.” (Lc 22.42)|src="cn01810b.tif" size="SPAN" ref="22.42"
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Shinaki shuj ángel jawa pachamunda Jesusta jinchiyachingu shamuga.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Llakin gashash Jesusga ashtan yalli Diosta tuki shungun mañuga. Jumbiga yaur laya pambamu shutuga.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Diosta mañushka k'ipa jatarisha shamushaga Paibuj yachagujkuna manchanai llakin shaikushkamunda puñujta japiga.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Shina japisha niga, “¿Imasha puñugunguichi? Ima milli yuyiguna ama pandachichunga jatarisha Diosta mañichi.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jesús shina parlajllabidi taugaguna chayamuga. Chunga ishki (12) yachagujkunamunda Judas ñaubusha shamushami Jesusta muchungu kuchuyaga.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Shina ruruki Jesusga, “Judas ¿Aichayuj tukushka Churidaga muchushallachu japichingui?” nisha tapuga.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Jesuskun gajkuna kaida rikushaga, “Mandaj Jesús ¿espadan takashunchu?” nisha tapuga.
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Shinaga Jesuskun gajkunamunda shujka jatun manduj curaj sirvij alli ladu rinrinda p'itiga.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Jinchida Jesusga, “Sakichi,” nishka k'ipaga rinrinda tupusha alliyachiga.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Chimunda Jesús Paida japingu shamuj manduj curagunamu, Diosbuj wasida chapajkunamu, yuyijkunamush kashna niga, “¿Imashadi kangunaga espadagunan kaspigunanbish shuwada laya Ñukada japingu shamunguichi?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Cada p'unlla kangunan Diosbuj wasibi gakish na Ñukada japiganguichindi. Kununmi kanguna Ñukada japina uras chayamushka. Ansabi mandaj aya kangunamu yuyida kukimi shamushkanguichi.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Jesusta japishaga jatun manduj curaj wasimu pushusha riga. Pedroga karullada washa washa katiga.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Chaubi pambabi ninada katichisha muyundijta tiyarigaguna. Pedrosh paigunan tiyariga.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Chibi shuj iñachishka warmi nina kuchubi tiyajta rikuriasha, “Paish paigunmiga,” niga.
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Shina niki chi warmida Pedroga, “Ñukaga nalladi rijsiniga,” nisha niga.
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Asha k'ipa shuj rikushash kutin kashna niga, “Kambish Jesusta katisha purijmingui.”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Shuj ura k'ipa shujbish nigami, “Kaish paigun purijlladimigun. Paish Galileallamundadimi.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Pedro niga, “Uyi. Na intindinichu. ¿Imada parlunguichari?”
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Chimunda Mandaj Jesús vueltarisha Pedroda rikuga. Pedroga Mandaj ima laya nishkada yuyariga, “Kunun gallo narij cantujllabidimi kinsa kutin <Na rijsinichu> ningui.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Pedro chimunda llujshisha manchanai llakirisha wakuga.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Jesusta chapajkunaga Paida takusha asigugaguna.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Ñawidash watushaga, “Dios nishkada parlujti gashaga ¿pidi takun? parliri,” nisha tapugaguna.
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Shinaidi rimush katisha imadadikish nigaguna.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ña p'unllayaki israelgunamunda yuyijkuna, manduj curaguna, Moisés mandashkada yachachijkunash tandanukuga. Chi tandanukushkamu Jesusta pushuki,
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 chibi kashna tapugaguna, “Parli, ¿kanchu Dios agllasha kachashka Cristo gangui?”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Kangunada tapukiga na parlunguichichu.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Shinushami kununmundadi Aichayuj tukushka Churiga Tukida Ruri Pudij Diosbuj alli ladubi tiyanga.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Chimunda tukiguna tapuga, “¿Shinaga Diosbuj churichungui?”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Shina niki paiguna niga, “Pailladi na alli nishkada uyunchimi. Chimunda paida juchachichunga shujkunadaga ña na tapunachunchi.”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.