Lucas 19

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús Jericomu waigusha chi pueblo chaubida riguga.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Zaqueoga Jericobi kausaga. Paiga Romamu impuestoda cobrajkunada manduj gashaga charijmiga.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Jesusta rijsingu munushash taugaguna gaki uchilla gashkamundash na riki pudigachu.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Chimunda Jesús chida rinaki rikungaj nisha ut'kada ñaubusha rishaga sicómoro yurabi sikuga.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Jesús ña chayagusha paida rikushaga, “Zaqueo, ut'kada uriki. Kambuj wasibimi kununga sakirina gani,” niga.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Shina niki Zaqueoga ut'kada uriyasha kushilladimi Jesusta wasibi japiga.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Chida rikusha, “¡Juchayujbuj wasibimi Jesusga sakiringu riga!” nisha tukiguna rimanukungu kallarigaguna.Zaqueoga ut'kada uriyasha kushilladimi Jesusta wasibi japiga. (Lc 19.6)|src="cn01777b.tif" size="col" ref="19.7"
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Chimunda Zaqueo shayarisha Mandaj Jesusta, “Riki, Manduj. Chaubi charishkada imadash na charijkunamu kushami. Maijinda yalli cobrashkadash chusku kutin valida vueltachisha,” niga.
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Shina nikimi Jesusga kashna niga, “Kununmi kai wasibi kausujkunamu kishpichina p'unlla chayamushka. Kai k'arish ñauba taita Abrahambuj familiamigun.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Aichayuj tukushka Churiga chingarishkagunada mashkusha kishpichingumi shamuga.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Chibi gajkuna Jesús nishkagunada uyaguki Jerusalén pueblomu kuchuyamugushkamunda Diosbuj mandana ñallami chayamunada yuyagushkamundash Paiga kai yuyachinada ningu kallariga.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 “Valichisha alli nishka k'arimi llaktada mandangu churaki mandanada japisha kutin shamungu karu llaktamu riga.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Paiga narij rishaidi paibuj chunga rurujkunada kayushaga, ‘K'aigachi. Kai kuchkinga randisha, k'atusha ñuka shamungagama mirachinguichi,’ nisha shuj, shujmu milgada kusha riga.
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Shina kusha rikiga chi llaktabi paida na rikunachisha kausajkunaga, ‘Paiga ñukuchida mandachunga na mununchichu,’ nisha parlachun paibuj washada shujkunada kachugaguna.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Shina kachakish jatun manduj ganada japishaga paibuj llaktamu vueltamuga. Chayushaga <Ñuka kushka kuchkida ¿mashnadadi mirachishka?> nisha yachungu paibuj rurujkunada kayachun kachuga.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Ñaubusha shamujka, ‘Manduj, kan kushka kuchkidaga chunga kutinmi mirachigani,’ niga.
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 Shina niki jatun mandujka, ‘Allida ruruj gasha, kanga allidami rurashkangui. Shina ashallanbish alli rurashkamundaga chunga pueblodami mandungui,’ niga.
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Kutin shuj shamushaga kashna niga, ‘Manduj, kan kushka kuchkidaga pichka kutinmi mirachigani.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Mandujka, ‘Kanga pichka pueblodami mandangui,’ niga.
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 “Kutin shuj shamushaga kashna niga, ‘Manduj, k'aiga kambuj kuchki. Ñukaga pañubimi wakichigani.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Rurachijti gakimi kandaga manchugani. Na kushash japijllamingui. Na tarbushash tandachijllamingui,’ niga.
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Shina niki chi mandujka paida kashna niga, ‘Milli sirvij, kan nishka layaidi kandash nini. Rurachijti gasha na kushash japij gashkada, na tarbushash tandachij gashkada yachushkanguimi.
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Chida yachushagarin ¿ima nishadij ñuka kushka kuchkidaga mirarichun nisha na bancobi churugangui? Ñuka shamushaga wawa kuchkin japinillamumiga,’ niga.
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Chi k'ipaga chibi tiyajkunada niga, ‘Kuchkida kichusha, chunga kuchkida charijmu kuichi.’
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Shina niki paigunaga, ‘Manduj, ¡ñami chunga kuchkida paiga charin!’ niga.
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 Jatun mandujka, ‘Kangunada nini, maijinsh charijmunga ashtanmi kushka ganga; ashtanbish na charijmundaga ashalla charishkaidash kichushkami ganga.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Kununga ñukada na rikunachisha, ama manduj gachun munajkunadaga pushamusha ñukaj ñaubuki wañuchichi,’ niga.”
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Shina nishka k'ipa Jesusga ñaubusha Jerusalén pueblomu ichiyagushallami
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Betfagé, Betania pueblomush kuchuyasha Olivos urku chakibi gasha Jesusga Paibuj yachagujkunamunda ishkida kachuga
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 kashna nisha, “Ch'imba uchilla pueblomu richi. Chimu chayushaga pish na sikushka malta burru watushka shayajta rikushaga kacharisha pushamunguichi.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Maijinsh, ‘¿Imajti kacharigunguichi?’ nisha tapukiga, ‘Manduj Jesusmi kai malta burruda ministigun,’ ninguichi.”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Kachashkaguna risha Jesús nishka layaidi burru shayajta japiga.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Ña kachariguki burruyujkunaga, “¿Imajti kacharigunguichi?” nisha tapuga.
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Shina tapukiga, “Manduj Jesusmi ministigun,” nigaguna.
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Jesusmu pushusha rishaga paigunaj churanada malta burru lumubi churusha Paida sikachigaguna.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Jesús malta burrubi sikusha riguki shujkunaga paigunaj churanada ñanbi mandagugaguna.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Olivos urku urida Jesús riguki taugalladi Paibuj yachagujkuna Jesús pi na ruri pudishkagunada rurajta rikushkamunda Diosta <Allimi gangui> nisha kashna kushilla kaparigaguna,
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 “Manduj Diosbuj shutibi kachuki shamuj Jatun Manduj Kandaga ‘¡Alli!’ nichun. Jatun k'uilla gachun jawa pachabi, shinaidi jawabi k'uilladi p'alanij shina gachun,” nisha nigaguna.
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Taugagunamunda shuj fariseoguna kashna niga, “Yachachij, kambuj yachagujkunada upayachun niri.”
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Chimunda Jesusga, “Paiguna upayakish rumiguna kaparingami, ninimi,” niga.
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Jesús Jerusalén kuchumu chayushaga chi puebloda rikusha
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 kashna nisha wakuga, “¡Kai pueblobi kausajkunalla! K'uilla kausida kuna gashkada kunun p'unllallash yachashaga allichari ganguichimu. Shinash kununga pakashka gashkamundaga ñawi watashka shinami ganguichi.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Llaki p'unllaguna chayuki kangunada na rikunachijkuna, shuj pirkada churuj shinami chaubinchisha kangunaj muyundijta shayarisha tuki pushtumunda llapingaguna.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Chimundaga kangunadash kangunaj churi ushigunadashmi chingachinga. Pirka rurushka rumigunash shuj rumillash na chaishuj rumi jawabi sakiringachu. Dios kangunada kishpichingu shamukish na rijsishkamundami shina llakichishka tukunguichi.”
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Chi k'ipa Jesús Diosbuj wasimu chayushaga chibi k'atugujkunada kashna nisha llujshichisha kachungu kallarishaga,
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 “Diosbuj Shimibiga kashnami nin, ‘Ñukaj wasiga Diosta mañana wasi gangami.’ Ashtan kangunaga ‘shuwaguna tiyana ut'ku shinadami’ rurashkanguichi,” niga.
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Diosbuj wasibi Jesús tuki p'unllaguna yachachiguki manduj curaguna, Moisés mandashkada yachachijkuna, puebloda mandujkunash, ima laya wañuchinada yuyarisha purigaguna.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Shina gakish tukiguna Pai yachachishkada alli k'uilladi uyagushkamunda ima laya ruranadash na yachugagunachu.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.