Lucas 19

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesús Jericomu waigusha chi pueblo chaubida riguga.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Zaqueoga Jericobi kausaga. Paiga Romamu impuestoda cobrajkunada manduj gashaga charijmiga.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Jesusta rijsingu munushash taugaguna gaki uchilla gashkamundash na riki pudigachu.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Chimunda Jesús chida rinaki rikungaj nisha ut'kada ñaubusha rishaga sicómoro yurabi sikuga.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Jesús ña chayagusha paida rikushaga, “Zaqueo, ut'kada uriki. Kambuj wasibimi kununga sakirina gani,” niga.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Shina niki Zaqueoga ut'kada uriyasha kushilladimi Jesusta wasibi japiga.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Chida rikusha, “¡Juchayujbuj wasibimi Jesusga sakiringu riga!” nisha tukiguna rimanukungu kallarigaguna.Zaqueoga ut'kada uriyasha kushilladimi Jesusta wasibi japiga. (Lc 19.6)|src="cn01777b.tif" size="col" ref="19.7"
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Chimunda Zaqueo shayarisha Mandaj Jesusta, “Riki, Manduj. Chaubi charishkada imadash na charijkunamu kushami. Maijinda yalli cobrashkadash chusku kutin valida vueltachisha,” niga.
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Shina nikimi Jesusga kashna niga, “Kununmi kai wasibi kausujkunamu kishpichina p'unlla chayamushka. Kai k'arish ñauba taita Abrahambuj familiamigun.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Aichayuj tukushka Churiga chingarishkagunada mashkusha kishpichingumi shamuga.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Chibi gajkuna Jesús nishkagunada uyaguki Jerusalén pueblomu kuchuyamugushkamunda Diosbuj mandana ñallami chayamunada yuyagushkamundash Paiga kai yuyachinada ningu kallariga.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 “Valichisha alli nishka k'arimi llaktada mandangu churaki mandanada japisha kutin shamungu karu llaktamu riga.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Paiga narij rishaidi paibuj chunga rurujkunada kayushaga, ‘K'aigachi. Kai kuchkinga randisha, k'atusha ñuka shamungagama mirachinguichi,’ nisha shuj, shujmu milgada kusha riga.
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Shina kusha rikiga chi llaktabi paida na rikunachisha kausajkunaga, ‘Paiga ñukuchida mandachunga na mununchichu,’ nisha parlachun paibuj washada shujkunada kachugaguna.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Shina kachakish jatun manduj ganada japishaga paibuj llaktamu vueltamuga. Chayushaga <Ñuka kushka kuchkida ¿mashnadadi mirachishka?> nisha yachungu paibuj rurujkunada kayachun kachuga.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Ñaubusha shamujka, ‘Manduj, kan kushka kuchkidaga chunga kutinmi mirachigani,’ niga.
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Shina niki jatun mandujka, ‘Allida ruruj gasha, kanga allidami rurashkangui. Shina ashallanbish alli rurashkamundaga chunga pueblodami mandungui,’ niga.
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Kutin shuj shamushaga kashna niga, ‘Manduj, kan kushka kuchkidaga pichka kutinmi mirachigani.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Mandujka, ‘Kanga pichka pueblodami mandangui,’ niga.
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Kutin shuj shamushaga kashna niga, ‘Manduj, k'aiga kambuj kuchki. Ñukaga pañubimi wakichigani.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Rurachijti gakimi kandaga manchugani. Na kushash japijllamingui. Na tarbushash tandachijllamingui,’ niga.
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Shina niki chi mandujka paida kashna niga, ‘Milli sirvij, kan nishka layaidi kandash nini. Rurachijti gasha na kushash japij gashkada, na tarbushash tandachij gashkada yachushkanguimi.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Chida yachushagarin ¿ima nishadij ñuka kushka kuchkidaga mirarichun nisha na bancobi churugangui? Ñuka shamushaga wawa kuchkin japinillamumiga,’ niga.
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Chi k'ipaga chibi tiyajkunada niga, ‘Kuchkida kichusha, chunga kuchkida charijmu kuichi.’
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Shina niki paigunaga, ‘Manduj, ¡ñami chunga kuchkida paiga charin!’ niga.
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Jatun mandujka, ‘Kangunada nini, maijinsh charijmunga ashtanmi kushka ganga; ashtanbish na charijmundaga ashalla charishkaidash kichushkami ganga.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Kununga ñukada na rikunachisha, ama manduj gachun munajkunadaga pushamusha ñukaj ñaubuki wañuchichi,’ niga.”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Shina nishka k'ipa Jesusga ñaubusha Jerusalén pueblomu ichiyagushallami
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Betfagé, Betania pueblomush kuchuyasha Olivos urku chakibi gasha Jesusga Paibuj yachagujkunamunda ishkida kachuga
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 kashna nisha, “Ch'imba uchilla pueblomu richi. Chimu chayushaga pish na sikushka malta burru watushka shayajta rikushaga kacharisha pushamunguichi.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Maijinsh, ‘¿Imajti kacharigunguichi?’ nisha tapukiga, ‘Manduj Jesusmi kai malta burruda ministigun,’ ninguichi.”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Kachashkaguna risha Jesús nishka layaidi burru shayajta japiga.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Ña kachariguki burruyujkunaga, “¿Imajti kacharigunguichi?” nisha tapuga.
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Shina tapukiga, “Manduj Jesusmi ministigun,” nigaguna.
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Jesusmu pushusha rishaga paigunaj churanada malta burru lumubi churusha Paida sikachigaguna.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Jesús malta burrubi sikusha riguki shujkunaga paigunaj churanada ñanbi mandagugaguna.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Olivos urku urida Jesús riguki taugalladi Paibuj yachagujkuna Jesús pi na ruri pudishkagunada rurajta rikushkamunda Diosta <Allimi gangui> nisha kashna kushilla kaparigaguna,
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 “Manduj Diosbuj shutibi kachuki shamuj Jatun Manduj Kandaga ‘¡Alli!’ nichun. Jatun k'uilla gachun jawa pachabi, shinaidi jawabi k'uilladi p'alanij shina gachun,” nisha nigaguna.
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Taugagunamunda shuj fariseoguna kashna niga, “Yachachij, kambuj yachagujkunada upayachun niri.”
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Chimunda Jesusga, “Paiguna upayakish rumiguna kaparingami, ninimi,” niga.
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Jesús Jerusalén kuchumu chayushaga chi puebloda rikusha
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 kashna nisha wakuga, “¡Kai pueblobi kausajkunalla! K'uilla kausida kuna gashkada kunun p'unllallash yachashaga allichari ganguichimu. Shinash kununga pakashka gashkamundaga ñawi watashka shinami ganguichi.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Llaki p'unllaguna chayuki kangunada na rikunachijkuna, shuj pirkada churuj shinami chaubinchisha kangunaj muyundijta shayarisha tuki pushtumunda llapingaguna.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Chimundaga kangunadash kangunaj churi ushigunadashmi chingachinga. Pirka rurushka rumigunash shuj rumillash na chaishuj rumi jawabi sakiringachu. Dios kangunada kishpichingu shamukish na rijsishkamundami shina llakichishka tukunguichi.”
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Chi k'ipa Jesús Diosbuj wasimu chayushaga chibi k'atugujkunada kashna nisha llujshichisha kachungu kallarishaga,
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 “Diosbuj Shimibiga kashnami nin, ‘Ñukaj wasiga Diosta mañana wasi gangami.’ Ashtan kangunaga ‘shuwaguna tiyana ut'ku shinadami’ rurashkanguichi,” niga.
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Diosbuj wasibi Jesús tuki p'unllaguna yachachiguki manduj curaguna, Moisés mandashkada yachachijkuna, puebloda mandujkunash, ima laya wañuchinada yuyarisha purigaguna.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Shina gakish tukiguna Pai yachachishkada alli k'uilladi uyagushkamunda ima laya ruranadash na yachugagunachu.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.