Lucas 18
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs ARC
1 Na tukuribujlla Diosta mañasha ama shungu urmarichun nisha Jesusga kai yuyachinan parluga,
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 “Sarunmi shuj pueblobi Diostash na manchuj, shujkunadash na llakij juez kausuga.
2 dizendo: Havia numa cidade
3 Chi pueblollabidi shuj viudaga, ‘Ñukada p'iñajkun alli gangaj allichisha kui,’ nisha juezbujmu riga.
3 Havia também naquela mesma cidade
4 Juezka viuda mañushkada na ut'ka rurugachu. Chi k'ipaga, ‘Diostash na manchuj, shujkunadash na llakirij gashash,
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 kai warmi kutin kutin shamushkamunda ama ashtan ñukada p'iñachisha puriguchunlla paida p'iñajkun rimarisha allichisha kusha,’ nisha yuyariga.”
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 Mandaj Jesusga kaidash niga, “Na alli juez gashash shina rurukidijka
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Diosgarin Pai agllashkaguna tutash p'unllash Paida mañagujllashkamundaga ¿nachu ayudanga? na gashaga ¿shuyachingachu?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Kangunada ninimi, na shuyachishallami Diosga ayudanga. Shinash Aichayuj tukushka Churi shamushaga ¿kai pachabi Paida crijkunada japingachu? ¿Imashi?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 <Alligunami ganchi> nisha shujkunada na valichijkunamu Jesús kutin kai yuyachinan parluga,
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Ishkigunami Diosta mañangu Diosbuj wasimu riga. Shujka fariseo, chaishujka impuestoda Romamu cobrajmiga.
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Chi fariseoga shayarisha kashna mañuga, ‘Dioslla, ñukaga na shujkuna laya: shuwama, millima, wainayajma, chi impuestoda cobraj layash na ganichu. Chimunda Kandaga <Diosolopai> ninimi.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Ñukaga semanabi ishki kutin ayunajmi gani. Imada japishkadash patsujmunda (100) chungada kujmi gani,’ niga.
12 Jejuo duas vezes na semana
13 Ashtangarin impuestoda cobrajka karubi shayarisha llakirisha shungubi juaktarisha jawa pachamush na rikushalla, ‘Dioslla, ñukada llakibairi. Ñukaga juchayujmi gani,’ niga.
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Kangunamu parlanimi, impuestoda cobrajtijmi wasimunga Dios perdonashka riga. Fariseoga mana. Maijinsh <Valijmi gani> nijka pinganaida na valichishkami ganga. Shinaidi <Na valichuni> nijka alli valichishkami ganga.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Maragunada tupachun nisha Jesusbujmu pushamukimi yachagujkunaga chida rikusha jarkugaguna.
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 Chimundami Jesusga maragunada kayusha kashna niga, “¡Ama jarkichichu! Maraguna Ñukajmu shamuchun sakichi. Diosbuj mandanaga kashna maraguna laya gajkunajmi gan.
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 Kabishkadadimi nini, maijinsh Diosbuj mandanada kai maraguna laya na japijka chimunga na waigungachu.”
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 Shuj mandujka Jesusta tapuga, “Alli Yachachij, na tukurij kausida japingujka ¿imadadi rurana gani?”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Jesús niga, “¿Imashadi Ñukada <Alli> ningui? Pillash alliga na tiyanchu. Diosllami alliga tiyan.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 Mandushkagunada ña yachunguimi. Chibiga: Ama wainayanguichu. Ama wañuchinguichu. Ama shuwanguichu. Pidash juchachisha ama llullanguichu. Taita mamadash k'uyusha allida rurungui, ninmi.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Paiga, “Musumundadimi kai tukida p'aktachishkani,” niga.
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Chida uyusha Jesús niga, “Shuj ruranash jualtunmi. Tuki imalla charishkada k'atusha, na charijkunamu kuiri. Shina rurashami jawa pachabiga tukida yalli alli charinada japingui. Kushka k'ipaga Ñukada katimilla.”
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 Shina nijta uyusha chi k'ariga pachun charij gashkamunda llakilladijmi tukuga.
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Llakirijta Jesús rikusha yachagujkunamu kashna niga, “¡Charijkuna Diosbuj mandanamu waigunaga manchanai jinchimi!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 Jatun camello akuja ut'kuda waigunash charijkuna Diosbuj mandanamu waigunadash yalli jawallami ganga.”
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Chida uyajkunaga tapuga, “Shinushaga ¿pidi kishpiri pudinga?”
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 Jesús niga, “Genteguna na ruri pudishkadaga Diosllami rurun.”
27 Mas ele respondeu: As
28 Paimu Pedroga niga, “Riki, ñukuchi tuki charishkada sakishami kandaga katishkanchi.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Jesusga kaidash niga, “Kabishkadadimi nini, maijinsh Diosbuj mandana kauzamunda wasida, warmida, kusada, wauki panigunada, turi ñañagunada, taita mamada, maragunadash sakijka
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 kai pachabiga ashtan yalli alligunadami japinga. Jawa pachabigarin na tukurij kausidami japinga.”
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 Jesusga Paibuj chunga ishki yachagujkunallada kayusha kashna niga, “Kununga Jerusalén pueblomumi ichiyagunchi. Chibimi Aichayuj tukushka Churimunda Dios nishkada parlujkuna tuki imalla escribishkaga p'aktunga.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 Chibimi na israelgunamu kungaguna. Chimunda paigunaga Ñukada asisha, rimusha, t'iukushtasha,
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 azilgun jinchida takushami wañuchingaguna. Shinash kinsa p'unlla k'ipaga kausarishami.”
33 e, havendo-
34 Shina nikiga ima nigushkadash na intindiribuj gashkamundaga ima parlashkadash na intindigagunachu.
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Jesusga Jericó pueblomu chayaguki ñanbi limosnada mañusha tiyaj na rikujka
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 taugaguna pasajta uyasha <¿Imadi tukun?> nisha tapuga.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Shina tapuki, “Nazaretmunda Jesusmi pasagun,” nigaguna.
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 Chimundami na rikujka, “Rey Davidbuj familiamunda Jesús, ¡ñukada llakibairi!” nisha kapariga.
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 Ñaubusha rijkuna <¡Upalli!> nisha rimakish paiga ashtan kapariga, “Rey Davidbuj familiamunda churi, ¡ñukada llakibai!” nisha.
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Shina kapariki Jesús shayarisha pushamuchun kachaga. Ña kuchuyachikimi kashna tapuga,
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 “¿Imadadi kanmu rurachun ningui?”
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Jesús niga, “¡Rikuj gai! Kan crishkamundami alliyachishka gangui.”
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Chida ninmi na rikujka alliyaga. Chimunda Diosta <Allimi gangui> nisha Jesusta katiga. Tuki chida rikujkunash Diosta <Allimi gangui> nigaguna.
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.