Lucas 18
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs ARIB
1 Na tukuribujlla Diosta mañasha ama shungu urmarichun nisha Jesusga kai yuyachinan parluga,
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 “Sarunmi shuj pueblobi Diostash na manchuj, shujkunadash na llakij juez kausuga.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Chi pueblollabidi shuj viudaga, ‘Ñukada p'iñajkun alli gangaj allichisha kui,’ nisha juezbujmu riga.
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Juezka viuda mañushkada na ut'ka rurugachu. Chi k'ipaga, ‘Diostash na manchuj, shujkunadash na llakirij gashash,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 kai warmi kutin kutin shamushkamunda ama ashtan ñukada p'iñachisha puriguchunlla paida p'iñajkun rimarisha allichisha kusha,’ nisha yuyariga.”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Mandaj Jesusga kaidash niga, “Na alli juez gashash shina rurukidijka
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Diosgarin Pai agllashkaguna tutash p'unllash Paida mañagujllashkamundaga ¿nachu ayudanga? na gashaga ¿shuyachingachu?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Kangunada ninimi, na shuyachishallami Diosga ayudanga. Shinash Aichayuj tukushka Churi shamushaga ¿kai pachabi Paida crijkunada japingachu? ¿Imashi?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 <Alligunami ganchi> nisha shujkunada na valichijkunamu Jesús kutin kai yuyachinan parluga,
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Ishkigunami Diosta mañangu Diosbuj wasimu riga. Shujka fariseo, chaishujka impuestoda Romamu cobrajmiga.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Chi fariseoga shayarisha kashna mañuga, ‘Dioslla, ñukaga na shujkuna laya: shuwama, millima, wainayajma, chi impuestoda cobraj layash na ganichu. Chimunda Kandaga <Diosolopai> ninimi.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Ñukaga semanabi ishki kutin ayunajmi gani. Imada japishkadash patsujmunda (100) chungada kujmi gani,’ niga.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Ashtangarin impuestoda cobrajka karubi shayarisha llakirisha shungubi juaktarisha jawa pachamush na rikushalla, ‘Dioslla, ñukada llakibairi. Ñukaga juchayujmi gani,’ niga.
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Kangunamu parlanimi, impuestoda cobrajtijmi wasimunga Dios perdonashka riga. Fariseoga mana. Maijinsh <Valijmi gani> nijka pinganaida na valichishkami ganga. Shinaidi <Na valichuni> nijka alli valichishkami ganga.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Maragunada tupachun nisha Jesusbujmu pushamukimi yachagujkunaga chida rikusha jarkugaguna.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Chimundami Jesusga maragunada kayusha kashna niga, “¡Ama jarkichichu! Maraguna Ñukajmu shamuchun sakichi. Diosbuj mandanaga kashna maraguna laya gajkunajmi gan.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Kabishkadadimi nini, maijinsh Diosbuj mandanada kai maraguna laya na japijka chimunga na waigungachu.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Shuj mandujka Jesusta tapuga, “Alli Yachachij, na tukurij kausida japingujka ¿imadadi rurana gani?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Jesús niga, “¿Imashadi Ñukada <Alli> ningui? Pillash alliga na tiyanchu. Diosllami alliga tiyan.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Mandushkagunada ña yachunguimi. Chibiga: Ama wainayanguichu. Ama wañuchinguichu. Ama shuwanguichu. Pidash juchachisha ama llullanguichu. Taita mamadash k'uyusha allida rurungui, ninmi.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Paiga, “Musumundadimi kai tukida p'aktachishkani,” niga.
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Chida uyusha Jesús niga, “Shuj ruranash jualtunmi. Tuki imalla charishkada k'atusha, na charijkunamu kuiri. Shina rurashami jawa pachabiga tukida yalli alli charinada japingui. Kushka k'ipaga Ñukada katimilla.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Shina nijta uyusha chi k'ariga pachun charij gashkamunda llakilladijmi tukuga.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Llakirijta Jesús rikusha yachagujkunamu kashna niga, “¡Charijkuna Diosbuj mandanamu waigunaga manchanai jinchimi!
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Jatun camello akuja ut'kuda waigunash charijkuna Diosbuj mandanamu waigunadash yalli jawallami ganga.”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Chida uyajkunaga tapuga, “Shinushaga ¿pidi kishpiri pudinga?”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Jesús niga, “Genteguna na ruri pudishkadaga Diosllami rurun.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Paimu Pedroga niga, “Riki, ñukuchi tuki charishkada sakishami kandaga katishkanchi.”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Jesusga kaidash niga, “Kabishkadadimi nini, maijinsh Diosbuj mandana kauzamunda wasida, warmida, kusada, wauki panigunada, turi ñañagunada, taita mamada, maragunadash sakijka
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 kai pachabiga ashtan yalli alligunadami japinga. Jawa pachabigarin na tukurij kausidami japinga.”
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Jesusga Paibuj chunga ishki yachagujkunallada kayusha kashna niga, “Kununga Jerusalén pueblomumi ichiyagunchi. Chibimi Aichayuj tukushka Churimunda Dios nishkada parlujkuna tuki imalla escribishkaga p'aktunga.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Chibimi na israelgunamu kungaguna. Chimunda paigunaga Ñukada asisha, rimusha, t'iukushtasha,
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 azilgun jinchida takushami wañuchingaguna. Shinash kinsa p'unlla k'ipaga kausarishami.”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Shina nikiga ima nigushkadash na intindiribuj gashkamundaga ima parlashkadash na intindigagunachu.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Jesusga Jericó pueblomu chayaguki ñanbi limosnada mañusha tiyaj na rikujka
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 taugaguna pasajta uyasha <¿Imadi tukun?> nisha tapuga.
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Shina tapuki, “Nazaretmunda Jesusmi pasagun,” nigaguna.
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Chimundami na rikujka, “Rey Davidbuj familiamunda Jesús, ¡ñukada llakibairi!” nisha kapariga.
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Ñaubusha rijkuna <¡Upalli!> nisha rimakish paiga ashtan kapariga, “Rey Davidbuj familiamunda churi, ¡ñukada llakibai!” nisha.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Shina kapariki Jesús shayarisha pushamuchun kachaga. Ña kuchuyachikimi kashna tapuga,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “¿Imadadi kanmu rurachun ningui?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Jesús niga, “¡Rikuj gai! Kan crishkamundami alliyachishka gangui.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Chida ninmi na rikujka alliyaga. Chimunda Diosta <Allimi gangui> nisha Jesusta katiga. Tuki chida rikujkunash Diosta <Allimi gangui> nigaguna.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.